|
今天中午读了Biscuit Finds A Friend. 晚上时候找出唐诗启蒙60首读。他一开始不让我读,我只管自己读了,他也凑过来看。翻到《登鹳雀楼》这一首,我告诉他:“The sun is setting behind the moutain, and the yellow river is flowing toward the sea. If you want to look further and see more, you must climb up higher to the upper floor.” 如是用简单的英文解释,他似懂非懂地点点头。他指着楼问我是什么,我告诉他是pavillion, 回头在网上搜索了下,有翻译成tower, building 和hall,整诗居然至少有14个版本的不同译文。
On the Stork Tower ( tr. by 許淵沖)
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
Mounting the Stork Tower (韦尔英语)
The white sun sets behind mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Go further up one flight of starirs,
And you'll widen your view a thousand li
我念诗的时候他有时候会转开,但是我用英文解释的时候他又会凑过来。应该听不懂诗里的用词,
所以觉得无味。解释后他应该能懂得大意,但是不确定他能不能逐个词条对应起来理解。这么读了几首,又用中文解释了几首。读《从军行》的时候,他指着画问战士手里拿着什么,我说是“红缨枪”,过了一回重读,他指着说:“What's is he doing, that...red...gun?” 然后说:"...不知道!"他不知道红缨枪的英文,直译成“red gun”, 倒也不容易。但其实这个枪不是他所认识的枪,而是矛,正确的译法是“red-tasselled spear” ,太繁琐, 直接用spear就好。
论坛上边英文边读经的宝宝不少,但是对于《三字经》之类的经典我向来很犹豫,更不提《论语》《大学》之类的巨著了。一来是觉得晦涩难懂,二来是这些东西本来自己看着就头大。但是对于古诗词我自己小时候就很喜欢,所以还想和棒棒一起来领略诗歌的美。记得看完《红楼梦》,央求老妈给我买全唐诗全宋词,结果被一口拒绝,现在回想真是遗憾;现在纵使可以买来全套书,但是已经没有读诗的兴致了。有很多事,要做一定要趁早,时过境迁便食之无味了。 |
|