骏骏用中文转述英文故事 The Gigantic Bell
(2011年5月2日)
今天打算给骏骏读 PM Story Books Level 22 中的 The Gigantic Bell,但我没直接拿出来给他读,而是先提个问题,引起他的兴趣:
“A long time ago, someone made a gigantic bell that was three times taller than a grownup. It was so heavy that they couldn't figure out a way to move it from where it was made to the temple far away. Can you think of a way to move it?”
骏骏这个机械迷马上就想到机械了:“They could use a steam engine to pull it.”还好,他没搬出当代的机械来,而是说 steam engine,大概是觉得 steam engine 已经够古老了。
我否定了他的回答:“Steam engines were not invented yet at that time.”
骏骏又问:“Could they use horses to pull it?”
我又否定了他的答案:“No. Not even oxen.”
骏骏不愿意继续想下去了:“Oh, I have no idea.”
我就把书拿出来:“You can read to find out by yourself.”
骏骏看到这本书,两眼放光,高兴地接过去,自己读起来。 骏骏很快就读完了,跑过来找我,自豪地说:“Now I know how they moved it.” 我装作惊奇地问:“Could they really do that? How did they move it?” 骏骏在我面前来来回回地走着,一边走一边说:“When the bell was made, it was almost winter. They dug a channel from the bell to the temple, and filled it with water. When winter came, the water froze into ice, and they could pull it along the ice!” 我赞叹道:“That was a clever way to move such a heavy bell. I want to read the book now.” 我把书拿过来,打算读给骏骏听的。骏骏却说:“Daddy, let me read it to you.”我很乐意做他的听众。骏骏把整本书读了下来,只有两个单词是他不认识的,一个是 admire,另一个是 despair。 骏骏读完之后,我提议道:“That's a great story. Why don't you tell mommy this story in Chinese?” 骏骏跑到厨房,问正在做晚饭的骏妈:“妈妈,很久很久以前,有人做了个很大很重的铃铛(呵呵,骏骏还不知道对应的中文应该是“钟”),但是没办法把它从制造的地方运到寺庙里去,你知道怎么运吗?” 骏妈当然不知道,就请骏骏给讲这个故事。骏骏一五一十地讲了起来,说在古代中国,人们做了个巨大的“铃铛”,但无法运到城外的寺庙去,后来有人想到了办法,挖了一道水沟,灌满水,冬天水结冰了,就可以从冰上把“铃铛”拉到寺庙去了。 整个故事基本讲得有眉有眼,骏妈也听得很明白。还会加一些自己的词儿,例如说制钟人很“神气”。美中不足的是,故事开头的引子——鲁班的故事,跟整个故事的联系不是很紧密的,转述时本来可以省略掉,他倒讲得挺详细;而故事中间讨论和发现搬运方法的过程,他倒没讲出来。不过,骏骏能把一个英文的故事转述到这个程度,我们已经很满足了。 |