祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
楼主: 77498139
打印 上一主题 下一主题

Caillou 学习笔记(原创)~~~~欢迎朋友家长们参与!

[复制链接]
421#
发表于 2009-11-26 15:47:32 | 只看该作者
原帖由 子川妈 于 2009-10-27 15:01 发表
做了一本“Caillou is afraid of the dark”,是给儿子今天的奖励。

首先感谢听初稿的同学们,虽然文本中还是有错误,比如语法错误,听错的词和漏听的词。昨晚又重新核对了下,成稿基本没有上述问题了,只是有些象声词是按声音拼打上去的,应该无伤大雅。

书弄完了,才发现ECHO同学的字幕,ECHO的定稿很棒。以后就找字幕版的了。谢谢ECHO,省了我听对的时间了。

不过我一直觉得这集的标题很别扭,Storyteller在片子中说的是“Caillou is afraid in the dark",如果要用“be afraid of "后面也应该跟"the darkness"。还是尊重动画片吧。


动画片原文“Caillou is afraid of the dark”是对的
英语中有the+adj.这种构词方式,表名词形态
所以“the dark”就是表“黑暗”的名词性意思

for example:
the poor(穷人)、the rich(富人)、the sick(病人)
know the right from the wrong(辩是非)
the unknown(未知的东西)、the beartiful、the good、the true

[ 本帖最后由 睿睿的守望天使 于 2009-11-26 15:53 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
77498139 + 2 + 2 真好哇!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

422#
 楼主| 发表于 2009-11-26 15:54:11 | 只看该作者

回复 #420 睿睿的守望天使 的帖子

谢谢理解!终究是个人的能力有限以及人手不够所造成的。
做这项工作一般为了保证进度,都是要连系听上几个小集的故事,然后一句一句,一个字一个字的把他记录下来,后再进行修改。整个过程的完成,对于我这种能力的,需要花上好几个小时才能完成。听到最后都麻木了 虽经过多次的修改多次的听译,但不免还是有些许的错误和露打的现象出现。再一次谢谢你帮忙找出错误所在。

评分

参与人数 7威望 +11 金币 +11 收起 理由
tue1 + 1 + 1
mrschen315 + 1 + 1 学习一下。
marshal妈妈 + 1 + 1 谢谢你了
czhrong + 1 + 1 谢谢你了!您太辛苦了!
葡萄酒 + 1 + 1 谢谢你了
子川妈 + 5 + 5 辛苦了,听写第一稿的人非常不容易。
zyyzzy2bb + 1 + 1 辛苦了

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

423#
发表于 2009-11-26 16:05:48 | 只看该作者

回复 睿睿的守望天使

首先,谢谢你耐心和热心地帮助纠错。

其次,正如我之前告诉过你的,希望你核对的第一稿,是ECHO的字幕版或是自制书(做了没几本)。之前听写文本经过很多人之手,楼主又是个有点粗心的人,核对也不是很仔细。所以请不要再看前面的文本了,因为你揪出来的大部分错误,在上述版本中均不存在。如果不放心,建议你回头就去看看字幕版或自制书。

第三,第一个合集的后2集还没做成书,所以没有仔细核对过字幕。你在422楼里指出的“When Caillou was three, he's got a really bad earache. ”,确实应该是“he got", 相信如果有这个问题,按Echo的功力,肯定是个笔误。还有一些句子连续性等的问题,在字幕版中应该不会出现,我很相信ECHO。

第四,不过,对你指出的有些问题,还是不敢苟同。具体罗列如下:

1 “have fun doing”这个句式在剧集中反复出现。我昨天刚好给儿子念“Rosie bothers Caillou"这集,如果在“Caillou at Daycare"那集你听不清楚这个句式,建议你听听这集。一上来storyteller就说了“Caillou was having fun playing with his blocks." Storyteller的语速比大部分人都要慢点,说得非常清楚。 应该还有很多集出现这个句式,但是记不起来了,哪天看到,我继续给你列举哈。

2 Caillou: there is a scratchy in here. "in here", 完全没有问题,整个剧集中经常性地出现。

3 They’re just make-believe. 这句非常正确。在此提醒一下,“make-believe”是个名词,具体是什么意思,建议你查下字典。

4 while you're sleep的问题,在字幕版本和自制书中根本不可能存在。剧中对白是念的是“while you sleep”。

我非常不想和你讨论语法问题,尤其在这个完全口语化的剧情里,不是任何东西都要从语法去想的。说出来的东西地道才是真的重要。

所以想在此提醒下,这部片子全是美国的生活口语,很多都是口语化的句子。比如,在很多剧集当中,都出现了“I better do something"这种句式,在书面语上我们都用“I'd better do something", 但是,前者在口语中非常常见,美国人就这么说,约定俗成。诸如此类,还有很多。

最后,由衷地替楼主盛情邀请你,加入他们听写对白的行列,相信你能为这个团队,为大家做更多更有意义的事。

再次感谢。

[ 本帖最后由 子川妈 于 2009-11-26 16:33 编辑 ]

评分

参与人数 5威望 +6 金币 +6 收起 理由
mrschen315 + 1 + 1 我很赞同。
marshal妈妈 + 1 + 1 谢谢你了
葡萄酒 + 1 + 1 学习一下。
lingling3456 + 1 + 1 佩服能干的子川妈~
77498139 + 2 + 2 谢谢你了

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

424#
发表于 2009-11-26 16:28:09 | 只看该作者

回复 #423 睿睿的守望天使 的帖子

dark本来就可以做名词,比如在习惯用语“in the dark”。而我说的别扭,是我听得更多的是用“be afraid of the darkness",仅此而已。

评分

参与人数 2威望 +3 金币 +3 收起 理由
lijun0721 + 1 + 1 用心的妈妈
77498139 + 2 + 2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

425#
发表于 2009-11-26 16:34:55 | 只看该作者
原帖由 睿睿的守望天使 于 2009-11-25 12:09 发表


这一集我听了快有50遍了吧,我听到的就是“play”,而没有听到“ing”的发音

而且这里,fun并不是名词,应该是形容词性,意思是【美】有趣的,愉快的
for example:We had a fun night in the club.

...

您的解释刚好说明应该是 "Have so much fun playing" 而不是 "Have so much fun play"

您的例子:"We had a fun night in the club." "had" "及物"的宾语是"a fun night", 所以如果要把 fun 用做adj.的话,这个句子应该是

"Have a fun play"
在这里play 作为一个
可数的 noun, 也不能用 so much 来定数啊, (so much接不可数名词)

fun uncountable noun, 所以之前用 so much

您没听出play playing, 是因为 -ing 被吞音了, 如果写出来是写成 playin', 很多这种吞了的音, "goin’", "mornin'"

评分

参与人数 4威望 +9 金币 +9 收起 理由
mrschen315 + 1 + 1 学习一下。
葡萄酒 + 1 + 1 学习一下。
77498139 + 2 + 2 谢谢你了
子川妈 + 5 + 5 我很赞同。美语中吞音有时吞得很厉害。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

426#
发表于 2009-11-26 16:45:19 | 只看该作者
原帖由 engp9337 于 2009-11-26 16:34 发表

您的解释刚好说明应该是 "Have so much fun playing" 而不是 "Have so much fun play"

您的例子:"We had a fun night in the club." "had" "及物"的宾语是"a fun night", 所以如果要把 fun 用做adj.的话, ...


play 做名词,是不可数名词,用so much没问题
不过这个问题既然子川妈在回复里已经那样说了
我觉得也没有再讨论的必要了
这只是caillou翻译大工程里面一个小小小小的不同看法,不必再继续纠结

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
77498139 + 2 + 2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

427#
发表于 2009-11-26 17:18:06 | 只看该作者
不是要纠结,是纠正

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
77498139 + 2 + 2 我很赞同。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

428#
发表于 2009-11-26 17:27:12 | 只看该作者
想看啊,可惜积分不够

评分

参与人数 1威望 +1 金币 +1 收起 理由
77498139 + 1 + 1 注册十多天,才发一贴?

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

429#
发表于 2009-11-26 22:31:15 | 只看该作者

回复 #414 77498139 的帖子

我认领第27集

119. Caillou's Suitcase
120. Try, Try Again
121. The New Leaf
122. Happy New Year

评分

参与人数 4威望 +9 金币 +9 收起 理由
marshal妈妈 + 1 + 1 谢谢你了
葡萄酒 + 1 + 1 谢谢你了
子川妈 + 5 + 5 谢谢参与!
77498139 + 2 + 2 奖100金:)

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

430#
 楼主| 发表于 2009-11-27 00:21:11 | 只看该作者
答谢:
随着听译工作的逐步深入大家慢慢的对文本也提出了更高的要求,这是好事。证明大家是有认真读贴和看文本的,我们的努力没有白费。但这也无形中给了我不小的压力,只能在日后做文本时不断的鞭策自己更细心更认真一点,尽可能不出错,做到让大家用的放心,看的满意哈。

睿睿的守望天使”在贴子中所提及到文本中有大小写,断句,及部分语法错误其实都是由于我个人的粗心大意所造成的,谢谢你帮忙修正。   我相信echo-cheng的字幕及子川妈的自制书里应该不会出现以上的问题。因为我对她们俩的能力及细心有十足的把握。 朋友们在看动画时不防以字幕跟自制书为主要参考对象。实在是要用到文本,不防跟字幕、自制书对照一下,出现不同的地方按字幕或自制书来走应该就不会错了。其实我对个人录入的文本还是有一定自信的,错误的地方应该不会太多,大家凑活着用哈。

对于“子川妈”及“engp9337”对“睿睿的守望天使 ”所提出的有争议的部分进行耐心而细致的解答,我表示万分的感谢。


[ 本帖最后由 77498139 于 2009-11-26 16:52 编辑 ]

评分

参与人数 9威望 +72 金币 +122 收起 理由
mrschen315 + 1 + 1 辛苦了!
marshal妈妈 + 1 + 1 辛苦了!
echo_cheng + 2 + 2 精品文章!
豆豆熊妈妈 + 1 + 1 说得真好哇!
葡萄酒 + 1 + 1 什么也不说了,全在酒里了
睿睿的守望天使 + 1 + 1 文本给自己看,给儿子看的动画没有加载 ...
子川妈 + 5 + 5 我好喜欢。。。
hi5 + 10 + 10 万分敬佩在这里贡献的每一位
suwu8 + 50 + 100 支持。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

925|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-7 06:04 , Processed in 0.108870 second(s), 40 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表