|
本帖最后由 爱睿02 于 2014-2-28 10:59 编辑
2月28
《Hugo》第6章读到后半部分 , 睿同学说:书中描述的这些画面,就是电影里表现的!俺凑过去,看他对照原文连猜带蒙描述Hugo的感触:The coffee was hot ,and Hugo let it cool--这是背景,然后he looked around the cavernous station at all the people rushing by with a thousand differennt places to go---是电影里人潮涌动奔向四面八方的场景,还有这句:he always thought the travelers looked like cogs in an intricate,swirling machine描绘的太形象了,因为Hugo站在高出!霍,看样子好像他自己经常居高临下看这个城市似得。。“然后你看最后这句”小子继续:当一切拉近,everything just seemed noisy and disconnected. 呵呵,电影把语感和想象带动起来了。估计amid the bustle and the stampede,这几个词是因为不认识Pass过去了,等有一天再读这本,体会到它们的意思,更会有置身其中恍然梦境的感觉吧。
另外,和小家伙聊天总是有意想不到的启发,再听他拼凑表达心理的感觉时,发现自己的思维不知不觉被牵着前进,做速度的运转。于是娘俩聊到了英文学习中的一个有趣的节点:他发现很多他不认识的形容词副词啥的基本都是中文“改句子”中可以删掉的,嘿嘿,说的极是。有点开窍了,然后又跳到了今天的钢琴课,感慨了一句:就像现在弹琴,老师指导的基本上都是怎么能弹得有对比,弹出感情,弹出强弱,怎么找准气口啦这样的小细节,而练好这些需要比背谱子和弹熟练更花时间。。是啊是啊冲他点点头,刚想补充几句,这边老爸下最后通牒了:明儿才周末呢,你们俩明儿不想早起啦? |
|