祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
打印 上一主题 下一主题

[日语] 求助!一首日语儿歌怎么翻译

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2009-5-24 09:36:36 | 只看该作者
求更好的翻译.

『うれしいひなまつり』 
作詞:サトウハチロー 
作曲:河村光陽

あかりをつけましょ ぼんぼりに
お花をあげましょ 桃の花
五人ばやしの 笛太鼓(ふえたいこ)
今日はたのしい ひな祭り

お内裏様(だいりさま)と おひな様
二人ならんで すまし顔(がお)
お嫁(よめ)にいらした 姉(ねえ)様に
よく似(に)た官女(かんじょ)の 白い顔

金のびょうぶに うつる灯(ひ)を
かすかにゆする 春の風
すこし白酒(しろざけ) めされたか
あかいお顔の 右大臣(うだいじん)

着物をきかえて 帯(おび)しめて
今日はわたしも はれ姿(すがた)
春のやよいの このよき日
なによりうれしい ひな祭り

(下面是网友的中文翻译)


快乐女孩节

点上雪洞里的灯
插上的花是桃花
五人宫廷乐师演奏笛和太鼓
今天是快乐的女孩节(雏祭)

帝王夫妇
两人并列着 一本正经的脸
出嫁的姐姐脸
白的就像女官的脸

金色的屏风映着灯光
在春风里微弱地摇晃
喝过一点白酒了吧
红脸的右大臣

穿上和服系上带子
今天我也是盛装
春天的三月这个美好的日子
没有什么比女孩节更快乐的了

这个童谣日本风味,可是歌词很深奥的.我基本上每一句都搞不懂.版主和知道的达人们快来帮帮我.

问题1.あかりをつけましょ ぼんぼりに(ぼんぼりに)是灯笼还是雪洞?
问题2.お花をあげましょ 桃の花(あげましょ)不是"给什么东西"的意思吗?怎么翻译成"插花了"呢?
后面的基本看不懂.我连问题都提不出了.盼望有人能给这个歌来详细解释解释哦.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 參考一下樓下joyciee的解釋.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

42#
发表于 2009-5-25 00:25:36 | 只看该作者
你又找来一首麻烦的歌儿,
歌词其实简单得很,但是要说明白很麻烦。

就在上面翻译的基础上改一点吧,我翻译的也不一定准确。
后两段基本正确,没有改动。

点燃灯笼里的火
花瓶里插上桃花
(人偶娃娃中的)五位宫廷乐师在演奏着笛箫和太鼓
今天是快乐的女孩节

(人偶娃娃中的)帝王夫妇
庄重地并排坐着
女官们的脸就像
嫂子刚嫁过来的时候那样白

金色的屏风映着灯光
在春风里微弱地摇晃
喝过一点白酒了吧
红脸的右大臣

穿上和服系上带子
今天我也是盛装
春天的三月这个美好的日子
没有什么比女孩节更快乐的了

说明:

之所以这首歌外国人不明白,是因为没见过ひなまつり的飾り。
见过了就全都明白了。

这是一个典型的七段飾り,最上面一段,帝王夫妇,后面有屏风,灯笼,等等。
往下数,就是女官们,宫廷乐师,下面是大臣们,每个人手上都拿着不同的东西。
每一样东西每一个人摆什么位置都是固定的。

还有五段,三段。

我们孩子奶奶家有一个七段的,据说当年买的时候五十多万日元。
一般家里宽敞一些的,就买段数多一些的,狭窄的房子摆不下那么大的装饰,(高度一米八左右,占地面积也不小)
买个小一些的意思一下就完了。
现代呢,就更不讲究了,为了这一天买那么大一个东西,一年只拿出来一次摆摆,不拿出来通风还容易损坏人偶,麻烦,大家都觉得不值得,所以现在买这种装饰的人好像少了。
顺便说,五月男孩儿节也有装饰呢,说起来话长了。


看了这些,该明白了吧,
不好理解的是,「お内裏様」,就是最上面那个男的人偶,「お雛様」是女的那个。
お花をあげましょ もものはな 指的是“给瓶子里插上桃花”
这首歌其实是很直白的,就是对着这个装饰唱的。
想像一个女孩子,在这么一个豪华“漂亮”(说实话,我不觉得漂亮。。。)的属于自己的摆设面前,
穿着鲜艳美丽的和服,沐浴着春风,是不是很幸福快乐呢?

你找来这么一首麻烦的歌儿,害得我半夜三更没法睡觉。。。
不打完不甘心。。。

[ 本帖最后由 joyciee 于 2009-5-25 00:30 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 熱心的joyciee,白天把覺補上吧!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2009-5-25 12:58:52 | 只看该作者
谢谢joyciee你真伟大,这么难的歌被一你讲解,我基本上搞懂了.你太了不起了.再次谢谢你.你比无偿献血还光荣.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 joyciee的确非常了不起!敬佩她!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

44#
发表于 2009-5-25 13:10:04 | 只看该作者
呵呵~~不客气不客气~~
其实这首歌儿早就知道,但对歌词我也是一知半解。
今年三月份,我家宝宝从托儿所回来天天嘴里哼着这首歌,为了跟她一起唱,我才找来歌词学习,并好好了解了一些关于ひなまつり的事情。

下面你该找こいのぼり这首歌了吧。
こいのぼり轮到oosakujq版主来翻译了,因为她家是男孩子。。。

oosakujq版主~~
白天上班,没法睡觉,现在正在犯困。。。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 joyciee辛苦了!鯉幟の訳文?意地悪!? ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

45#
发表于 2009-5-26 09:40:28 | 只看该作者
原帖由 joyciee 于 2009-5-25 13:10 发表
下面你该找こいのぼり这首歌了吧。
こいのぼり轮到oosakujq版主来翻译了,因为她家是男孩子。。。

...

遵照joyciee先輩的指示,我來現現丑......

こいのぼり 作詞:近藤宮子 作曲:不明

やねよりたかい 
こいのぼり      ------     高過房檐的鯉魚旗
おおきいまごいは おとおさん    ------     大的真鯉是爸爸
ちいさいひごいは こどもたち    ------     小的緋鯉是孩子們
おもしろそうに およいでる      ------     它們在興致的游玩

鯉魚躍龍門
每年到了5月5號的日本兒童節(也稱為男孩節,女孩節為3月3號)就會掛起的鯉魚旗,相傳昰日本江戶時代在端午節會掛起的旗子,因為端午節偏多雨,而鯉魚有魚躍龍門的典故,所以這時武士家就會掛起鯉魚的旗子,期望自己家的男孩子可以魚躍成龍,也有乞求上天保佑家裡誕生男孩的意思在。

一般的鯉魚旗可分為旗竿跟旗子的部分,左邊的竿子最上頭有一個風車,代表著安全的成長。右邊的排列也有一定的順序,由上而下為:
  • 「吹き流し(五色)」象徵鯉魚成龍的樣子
  • 「真鯉(まごい・黒)」真鯉
  • 「緋鯉(ひごい・紅)」緋鯉
  • 「子どもの鯉(藍)」小孩鯉象徵家族




[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-5-26 15:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

46#
发表于 2009-5-26 09:52:54 | 只看该作者
在日本人形中,三月人形和五月人形最有代表性,因我家有兩位"武士",故買的是五月人形.
解釋一下五月人形
由来和端午节有关.在古代日本,每逢五月初五,人们都要举行祈祷平安的节会.参加节会的朝廷官吏们,将据说能驱邪祛病的菖蒲(一种药草)插在冠上,并饮菖蒲酒.在日语中,菖蒲和尚武发音相同,久而久之,5月 5日就演变成习武的节日.平安时代,这一天要举行射箭表演.到了江户幕府时期,家家户户则在门前装饰军旗和军马的标志,以后又演变为摆设武士人形.到了现代,日本政府把五月五日定为男孩节,每年这一天,为了祝愿男孩子健康成长,父母们一般都要为一周岁的男孩购买五月人形来摆设,主要是象征男子汉的强壮和勇敢.五月人形一般由武士盔甲、弓箭、剑、鼓和旌旗等组成,有的还有八音盒.


[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-5-26 10:58 编辑 ]

五月人形.jpg (131.79 KB, 下载次数: 0)

五月人形.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

47#
发表于 2009-5-26 13:27:31 | 只看该作者
哈哈,不用果果找,热心的版主帮你找来了。

接下来果果该学习的不是歌曲,而是日本的“七五三”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2009-5-26 16:50:45 | 只看该作者
我想问歌曲[鯉のぼり]中"おおきいまごいは おとおさん    ------     大的真鯉是爸爸"
这句歌词中的[まごい]是翻成[黑鲤鱼]好呢?还是翻成[真鲤]好?因为这个歌我在网上找到的版本把这句翻成了"大的黑鲤鱼是爸爸".
     还有日本的“七五三”了是什么,我一点都不知道.倒是在网上看到过一张"祝七五三社的童谣集"二位大人有空给我讲讲吧.

[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-5-26 16:56 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 排排坐吃果果學習好賣勁,關于七五三,我 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

49#
发表于 2009-5-26 17:45:33 | 只看该作者
真鯉就是黑色的,翻译成黑鲤鱼也没错。
照我自己的理解,黑色指的是爸爸,红色的指妈妈,最小的蓝色鲤鱼表示孩子。
其实鯉のぼり起源就是中国的鲤鱼跳龙门的故事呀。

七五三啊,给你个连接,你参考一下吧,顺便学习日语。
http://allabout.co.jp/contents/sp_753_c/shokuiku/CU20071107A/index/

[ 本帖最后由 joyciee 于 2009-5-26 17:47 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 おしゃったとおり!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2009-5-30 11:07:33 | 只看该作者
祝大家儿童节也快乐,我又来学习请教了,希望大家一直都能指导我.


おかあさん

田中 ナナ: 中田 喜直: 童謡:
おかあさんなあに
おかあさんて いいにおい
 せんたくしていた においでしょ
 しゃぽんのあわの においでしょ


あかあさん
なあに
おかあさんて いいにおい
 おりょうりしていた においでしょ
 たまごやきの においでしょ

网上找来的网友翻译(我整理了一下):
妈妈,哎.
妈妈呀,什么东西这么香?
正在洗衣服,
是皂泡的香味儿吧.

(下面半首我翻译的)
妈妈,什么.
妈妈身上好香哦.
是做过菜的味道
煎蛋的味道吧.


问题1.第一句[おかあさんなあに],[なあに]在这里翻成"什么"合适吗?
问题2.第二句[おかあさんて いいにおい],[おかあさんて]这个[て]是指手,还是指身体,还是指其他什么的?
问题3.第三句[せんたくしていた においでしょ],[せんたくしていた],指的是正在洗衣服呢,还是指选过衣服后?

(下面是网友的原文.)
「おかあさん!」(妈妈……),我就接唱「なぁに?」(哎~!)。于是就开始母女对唱――「おかあさんって いいにおい」(妈妈呀,什么东西这么香?)、「せんたくしていたにおいでしょ、しゃぼんのあわのにおいでしょ」(正在洗衣服,是皂泡的香味儿吧。)。现在回想起来,那些日常光景下的幸福感依旧浸润在心。日本的童谣真是好听,旋律轻松优美,歌词简短明快。童谣歌词多以儿童的内心视点看世界,而不是大人授予儿童的好孩子意识。孩子眼里看到的是妈妈是春天是月亮里的兔子河里的青蛙以及会说话的洋娃娃。

大人们快来帮忙啊,六一儿童节快到了.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 祝賀果果節日快樂!來說說果果的問題吧 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

365|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:06 , Processed in 0.098920 second(s), 39 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表