祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
打印 上一主题 下一主题

[日语] 求助!一首日语儿歌怎么翻译

[复制链接]
31#
发表于 2009-5-16 00:39:32 | 只看该作者
最近工作忙起来了,休息时间净陪宝宝玩儿了,没注意果果的帖子,不好意思。
半夜来下载东西冷不防看到了。。。
明天早上要带宝宝去上音乐课,下午开家长会,明天去看和太鼓演出,时间排得紧紧的。。。
简单翻译一下吧,多来米这首歌很简单的。

多来米

好,现在让我们一起来学习吧
先从简单的地方开始
英语一开始是学A.B.C
唱歌首先要学多来米
这是最初的三个音符
多来米 多来米 多来咪发索拉西

#多是甜甜圈的多
来是柠檬的来
米是大伙儿的米
发是挑战(这里译成“加油”似乎更好)的发
索是蔚蓝色的天空
拉是喇叭的拉
西是幸福快乐
好,让我们一起来唱吧#
lang lang lang......

重复#

下面是音符

*无论何时
把这些音符组合起来
让我们高高兴兴
带着饱满的热情
仰望着天空
lang la la la la la la...
一起来唱快乐的歌

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 謝謝白忙中的joyciee.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2009-5-17 08:57:11 | 只看该作者
谢谢joyciee帮我翻译,以后也想请你多多帮忙.
这首[ドレミの歌]中第一句[さぁ おけいこを 始めましょう]中的[おけいこを]我搞不懂,字典上没查到,在线日中翻译中也没有,所以我想问问这个[おけいこを]在翻译成中文时,是不是任何时候都能翻成"学习"或者"了解"的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2009-5-17 14:50:59 | 只看该作者
けいこ----〔練習〕practice, training; 〔習い事〕a lesson; 〔演技などの〕a rehearsal◇稽古する|〔練習する〕practice,((英)) practise;

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 谢谢 paratroopers朋友的幫忙!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2009-5-18 17:48:35 | 只看该作者
谢谢joyciee和paratroopers的帮助,我真的感谢你们了.下面这首也要请大家帮帮忙吧.

这个儿歌的翻译是我为了学习从网上找来的.对其中的几句翻译搞不懂含义,所以再来找版主帮助了.
(下面是原文+网友的翻译)

たなばたさま
作詞:権藤はなよ/林 柳波
作曲:下総皖一
編曲:Rivendell


ささの葉さらさら
のきばにゆれる
お星さまきらきら
金銀砂子(きんぎんすなご)

五色(ごしき)のたんざく
わたしがかいた
お星さまきらきら
空からみてる

咱试着无责任翻译一下~|||||||||||

在屋檐下轻轻晃

细竹叶儿沙沙响

小星星闪闪发亮

就像那金粉银沙


在五色的纸片上

我也写下个愿望

小星星闪闪发亮

把我们从空中望


多萌的歌呀~!囧

不过我还真的觉得日本童谣,要比我们的小毛驴之类的好听多了……OTZ

是日本一个同人歌姬——みとせのりこ唱的~整张碟里都是日本童谣~爆好听~!(专辑:カタン -Cottan-)

要是哪个朋友有,请上传一下好吗.我听过试音片断,是很好听的.

下面是我学了搞不懂的问题,版主或者哪位朋友知道的话,请大家告诉我吧.

ささの葉さらさら(ささの葉)翻成小竹叶子或者细竹叶子,我想问一下,这个小竹是特指某个品种的竹子,还是泛指小的竹叶子.因为日语竹子叫(たけ)
のきばにゆれる(のきばに)被网友翻成了[在屋檐下]摇晃着我觉得不太准确,我也可以翻成[在狗尾巴草中]摇晃着.所以想请版主帮我解释一下[のきばに]这个词,和[のきばにゆれる]这整句怎么翻才合适.
金銀砂子(きんぎんすなご)砂子叫[すな]再加上个[ご]是为了增加一个字来压韵呢.还是特指砂子特别细小.
五色(ごしき)のたんざく[たんざく]这个词该怎么翻译,我估计这是七夕写的小纸条.但没把握,想请版主,请大家来帮忙..

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 有joyciee的幫忙,果果吃的就更多了!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2009-5-18 23:11:56 | 只看该作者
你翻译的基本正确。

笹の葉(ささのは)  笹和竹应该说没区别,有很多说法
1 小的叫做笹,大的叫做竹
2 带叶子的叫做笹,不论带不带叶子泛指竹 等等
总之童谣里面用笹似乎比直接说竹更可爱一些吧。
3 还有人说词作者把竹字写错了,写成笹了。

のきばにゆれる 翻译成[在屋檐下]比较准确,因为七夕的习俗就是把祈愿的竹枝插在屋檐下面。插在狗尾草中就没有意义了。

金銀砂子(きんぎんすなご) 砂=すな 砂子=すなご/すなこ

五色のたんざく たんざく=短冊,是纸条儿,也可以说是祈愿卡。把愿望写在卡片上,系在竹枝(笹)上,然后挂在屋檐下。 
其实这首歌源自中国的七夕的传说,五色指的是红,黄,黑,白,绿。

果果真会找,找来了这首美丽的童谣,七夕的习俗在日本,尤其是小孩子们中还是很时兴的。幼儿园,托儿所每年七夕的时候还会让孩子们自己做たんざく呢。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 謝謝joyciee幫忙,最近幾天,學校運動會 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2009-5-20 08:53:47 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-5-18 17:48 发表
谢谢joyciee和paratroopers的帮助,我真的感谢你们了.下面这首也要请大家帮帮忙吧.

这个儿歌的翻译是我为了学习从网上找来的.对其中的几句翻译搞不懂含义,所以再来找版主帮助了.
(下面是原文+网友的翻译)

...

這首個很好聽,把視頻鏈接拖到這里,喜歡的朋友一起欣賞吧!
http://www.youtube.com/watch?v=l-Hjl8-7Vwk
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2009-5-20 16:58:32 | 只看该作者
谢谢版主,谢谢joyciee和paratroopers的帮助,谢谢大家的真诚帮助.我还有许多问题要问.盼望大家继续帮助我.

叱られて 叱られて

      あの子は町まで お使いに

      この子は坊やを ねんねしな

      夕べさみしい 村はずれ

      コントきつねがなきゃせぬか
  

                     叱られて叱られて

                口には出さねど 眼になみだ

                二人のお里は あの山を

                越えてあなたの 花のむら

                ほんに花見は いつのこと

(中文翻译)
                  挨了东家的骂,挨了东家骂

      一个孩子还得上街买东西

      一个孩子还要哄少爷睡觉

      傍晚离开寂寞的村庄,
               
                  这次不会再遇到狐狸吧
                  ……   ……

                    叱られて叱られて

                口には出さねど 眼になみだ

                二人のお里は あの山を

                越えてあなたの 花のむら

                ほんに花見は いつのこと


后半断,我真的不会翻.跪求大家再帮一把.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 排排坐吃果果不必太客氣,大家都是在盡 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2009-5-20 20:38:07 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-5-20 16:58 发表
谢谢版主,谢谢joyciee和paratroopers的帮助,谢谢大家的真诚帮助.我还有许多问题要问.盼望大家继续帮助我.

叱られて叱られて

                口には出さねど 眼になみだ

                二人のお里は あの山を

                越えてあなたの 花のむら

                ほんに花見は いつのこと

意思大致是這樣:為了和上邊對應,也來這個:挨了東家罵,挨了東家罵,有苦難言,滿眼噙淚.二個人的故鄉,就在山的那邊開滿鮮花的村莊,何時才能真正的賞花!?
看這首歌我聯想到阿信,窮人家的孩子為有錢人家打工,為舉家糊口,無奈去做童工,有家難回.
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2009-5-21 11:01:59 | 只看该作者
我还有问题不明白.有人能告诉我吗?

(歌词)二人のお里は あの山を越えてあなたの 花のむら.
我总觉得这句歌词这样就可以了.[二人のお里は あの山を越えて 花のむら]
这句歌词中为什么会加进去一个(あなたの)加了这个词后,这句话的字面意思怎么翻?
这个词[あなたの]翻成中文是不是"你的"的意思.[二人的故乡是越过这个山,你的花的村子].好象不通唉.也许[あなたの]是翻成(那地方...)我说也说不明白了.有人能告诉我[あなたの]这个词的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2009-5-22 08:35:32 | 只看该作者
在这里[あなたの]是[あの]的意思,为的是押韵,跟旋律配合。
或者也可以说没有具体的意义,只是一个辅助词。
日文歌曲,特别是一些古老的歌曲,里面有很多这种没有具体意义的辅助词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

715|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 07:33 , Processed in 0.088500 second(s), 35 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表