祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
打印 上一主题 下一主题

[日语] 求助!一首日语儿歌怎么翻译

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2009-4-1 13:11:22 | 只看该作者
[local]1[/local]谢谢版主您无私的帮助,我觉得能这样学习日语真的太好了.我感到自己很幸运.
这首摇篮曲我也有很多不明白的地方,请您再帮帮我.

揺籃(ゆりかご)のうた

揺籃(ゆりかご)のうたを
カナリヤが歌う よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ

揺籃のうえに
枇杷(びわ)の実が揺れる よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ

揺籃のつなを
木ねずみが揺する よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ

揺籃のゆめに
黄色い月がかかる よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ

这是我翻的,不对的地方一定很多.请您指出.

揺籃(ゆりかご)のうた

揺籃(ゆりかご)のうたを      (摇篮的歌哟)
カナリヤが歌う よ           (金丝雀般的歌声哟)
ねんねこ ねんねこ             (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ                      (睡吧,睡吧,孩子哟)

揺籃のうえに                        (摇篮的上面)
枇杷(びわ)の実が揺れる よ(枇杷的果实在摇晃着)
ねんねこ ねんねこ               (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ                        (睡吧,睡吧,孩子哟)

揺籃のつなを                        (摇篮的网上(或者根子上))
木ねずみが揺する よ            (木头老鼠在摇荡着)
ねんねこ ねんねこ               (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ                        (睡吧,睡吧,孩子哟)

揺籃のゆめに                        (摇篮的梦中)
黄色い月がかかる よ             (挂着黄色的月亮)
ねんねこ ねんねこ               (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ                        (睡吧,睡吧,孩子哟)

我把[カナリヤが]翻成了金丝雀,不知道对不对.
[揺籃のつなを] [つな]这个词好象有不少解释,我翻不了.
[木ねずみが揺する よ ]这个木老鼠我不知是什么,也许是日本的一种小动物.我只是根据字面把它翻成木头老鼠.
希望版主有空的时候能来帮我指出错误.谢谢!
这首摇篮曲真的很好听.

[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-4-1 14:24 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 谢谢你了!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2009-4-3 14:23:48 | 只看该作者
版主这个<海鸥水手>歌我很多地方也是不明白的.有空请来帮帮忙.

「かもめの水兵(すいへい)さん」
武内俊子作詞?河村光陽作曲

かもめの水兵さん
ならんだ水兵さん
白い帽子(ぼうし) 白いシャツ 白い服(ふく)
波にチャップ チャップ
うかんでる

かもめの水兵さん
かけあし水兵さん
白い帽子 白いシャツ 白い服
波をチャップ チャップ
越(こ)えてゆく

かもめの水兵さん
ずぶぬれ水兵さん
白い帽子 白いシャツ 白い服
波でチャップ チャップ
おせんたく

かもめの水兵さん
なかよし水兵さん
白い帽子 白いシャツ 白い服
波にチャップ チャップ
揺(ゆ)れている


这个我翻的,但我翻的不太好.请版主帮我改一改.谢谢.

かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
ならんだ水兵さん(整齐排列的水兵先生)
白い帽子(ぼうし) 白いシャツ 白い服(ふく)(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波にチャップ チャップ(波浪中恰哺恰哺的)
うかんでる(漂浮着)

かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
かけあし水兵さん(奋力拼搏的水兵先生)
白い帽子 白いシャツ 白い服(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波をチャップ チャップ(海浪中恰哺恰哺的)
越(こ)えてゆく(越过)

かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
ずぶぬれ水兵さん(全身湿透的水兵先生)
白い帽子 白いシャツ 白い服(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波でチャップ チャップ(波浪中恰哺恰哺的)
おせんたく(洗涤衣物)

かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
なかよし水兵さん(和蔼可亲的水兵先生)
白い帽子 白いシャツ 白い服(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波にチャップ チャップ(浪花中恰哺恰哺的)
揺(ゆ)れている(摇荡着)

かけあし水兵さん其中的[かけあし]我不很清楚,这个是不是赌博的意思?
[おせんたく]我翻成洗衣服了.(但又好象是应该翻成[不能洗衣服])到底怎么翻,我也不清楚.
[なかよし水兵さん][なかよし]到底是什么意思]我也不是很清楚.
还请版主帮我解释.有空还帮我指出其中的错误.谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2009-4-3 14:50:59 | 只看该作者
「みかんの花咲く丘」
加藤省吾作詞?海沼実作曲

--------------------------------------------------------------------------------

みかんの花が 咲いている
思い出の道 丘の道
はるかに見える 青い海
お船がとおく 霞(かす)んでる

黒い煙(けむり)を はきながら
お船はどこへ 行くのでしょう
波に揺(ゆ)られて 島のかげ
汽笛がぼうと 鳴りました

何時か来た丘 母さんと
一緒(いっしょ)に眺(なが)めた あの島よ
今日もひとりで 見ていると
やさしい母さん 思われる


版主您好,我听了这首歌觉得很好听,但不明白在唱什么,我也不想再翻半天字典,却翻出个不像样的
翻译出来了.这么好听的歌,想请您来翻个中文版给我好吗?谢谢了.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 译文写在15楼,请批评指正!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-4-3 15:00:04 | 只看该作者
那首摇篮曲怎么唱的呀!我喜欢摇篮曲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-4-4 09:15:51 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-4-3 14:50 发表
「みかんの花咲く丘」
加藤省吾作詞?海沼実作曲

--------------------------------------------------------------------------------

みかんの花が 咲いている
思い出の道 丘の道
はるかに見える  ...

三天没能上来论坛,回答有迟,请见谅先来这首您没翻译过的吧.
希望看到的朋友们积极参加这个活动,我的中文翻译能力很有限,错误连篇在所难免,请各位先辈批评指正.ok,let's begin
橘子花开遍了让我充满回忆的小路、小山坡
举目可见,遥远的天边,湛蓝的大海
远处晚霞里托出的小船

吐着黑烟的轮船将要驶向何方
波浪里岛影的摇曳
汽笛”ぼ--”的声响

曾几何时,和母亲在这小山坡一同眺望那小岛
如今只剩我孤寡一人
让我不禁思念起我那慈祥的母亲......

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-4 09:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2009-4-5 15:12:52 | 只看该作者
版主您好,我又来学习了.还请您多多帮助.

「おつかいありさん」
関根栄一作詞?團伊玖磨作曲

--------------------------------------------------------------------------------

あんまりいそいで(那样急急忙忙的)
こっつんこ
ありさんと ありさんと(蚂蚁先生和蚂蚁先生)
こっつんこ
あっちいって ちょん ちょん
こっちきて
ちょん

あいたたごめんよ
そのひょうし(这个调子)
わすれた わすれた(忘记了,忘记了)
おつかいを
あっちいって ちょん ちょん
こっちきて
ちょん

这首蚂蚁先生也好听,我特地上网查了资料后知道这是首日本人都会唱的儿歌.但里面的大多数词在字典里根本查不到.比如[こっつんこ]是什么意思?[あいたたごめんよ]前的面[あいたたご]有单独的解释吗?[おつかいを]这个我也不明白意义,还请版主再帮帮忙.谢谢您了.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 短時間內答復您!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2009-4-12 16:11:12 | 只看该作者
雨ふりお月さん
堀江由衣


雨ふりお月さん
作词:野口雨情
作曲:中山晋平
编曲:大川茂伸
演唱:堀江由衣х铃хすず


雨(あめ)降(ふ)りお月(つき)さん 雲(くも)の蔭(かげ)
お嫁(よめ)にゆくときゃ 誰(だれ)とゆく
一人(ひとり)で 傘(からかさ) さしてゆく
傘(からかさ)ないときゃ 誰(だれ)とゆく
シャラシャラ シャンシャン 鈴(すず)つけた
お馬(うま)にゆられて ぬれてゆく

いそがにゃお馬(うま)よ 夜(よ)が明(あ)けよう
手綱(たづな)の下(した)から チョイと見(み)たりゃ
お袖(そで)でお顔(えが)を かくしてる
お袖(そで)はぬれても 乾(ほ)しゃかわく                                    
雨(あめ)降(ふ)りお月(つき)さん 雲(くも)の蔭(かげ)
お馬(うま)にゆられて ぬれてゆく

[02:11.54]制作≮こえ By 2007.7.14≯




雨ふりお月さん ≮细雨蒙蒙的月亮≯

雨ふりお月さん ≮细雨蒙蒙的月亮≯
作词:野口雨情
作曲:中山晋平
编曲:大川茂伸
演唱:堀江由衣х铃хすず


雨降りお月さん 雲の蔭 ≮细雨蒙蒙的月亮 乌云片片≯
お嫁にゆくときゃ 誰とゆく ≮出嫁的时候 要和谁一起去≯
一人で 傘 さしてゆく ≮独自一人撑伞前行≯
傘ないときゃ 誰とゆく ≮没有伞的话 又和谁一起呢≯
シャラシャラ シャンシャン 鈴つけた ≮铃儿叮当作响≯
お馬にゆられて ぬれてゆく ≮马儿摇晃着 在雨中前行≯

いそがにゃお馬よ 夜が明けよう ≮马儿啊快些走 就要天亮咯≯
手綱の下から チョイと見たりゃ ≮马儿从缰绳下面 回头看看我≯
お袖でお顔を かくしてる ≮我用衣袖轻遮颜面≯
お袖はぬれても 乾しゃかわく ≮衣袖湿了晒晒就干≯                        
雨降りお月さん 雲の蔭 ≮细雨蒙蒙的月亮 乌云片片≯
お馬にゆられて ぬれてゆく ≮马儿摇晃着 在雨中前行≯

非常走运.在网上找到的翻译,发给大家一起欣赏.
也许有错误的,还请版主出来指出错误.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 谢谢你了!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2009-4-23 16:53:04 | 只看该作者
只找到了半截童谣翻译:好久没人来理会我的肯求.这回跪求了:

      叱られて 叱られて

      あの子は町まで お使いに

      この子は坊やを ねんねしな

      夕べさみしい 村はずれ

      コントきつねがなきゃせぬか
  

                     叱られて叱られて

                口には出さねど 眼になみだ

                二人のお里は あの山を

                越えてあなたの 花のむら

                ほんに花見は いつのこと



  罗传开,胡炳堃译词:

      两个小孩子,挨了一顿骂。

      这个小孩他要马上上街买东西

      那个小孩他要去当保姆哄婴儿

      黄昏时万籁俱寂,村边也无人

      狐狸会不会钻出来。

  从译词上看不出这是两个小佣人挨了主人的骂。从"他要马上上街买东西"也看不出是受主人的差遣,不得不在黄昏时外出的无奈。当时人们相信,夜晚外出会碰见狐狸精。因此这位孩子更加感到害怕。这首歌词应该稍加改动一下:

      挨了东家的骂,挨了东家骂

      一个孩子还得上街买东西

      一个孩子还要哄少爷睡觉

      傍晚离开寂寞的村庄,
               
                  这次不会再遇到狐狸吧
                  ……   ……

  这样才能让唱歌的人,听歌的人明白歌中唱的是怎么一回事。

叱(しか)られて 》(挨骂以后 )是一首童谣。歌词作者「清水(しみず)かつら」,原诗发表在大正九年(1920年)杂志「少女号」上。写的是当时贫穷的农家弟子像童年的「おしん」"阿信"一样,小小年纪便不得不外出当佣人糊口。挨了主人骂之后,望着山那边遥远的故乡,回忆起当年同全家人一起看樱花的快乐时光,不禁潸然落泪的情景。

上面就是我找到的翻译,可惜只有上半部分.肯求高手们,帮帮忙.把这首儿歌的下半部分也翻出来吧.

是在跪求了哦!!!

我把歌曲也发上来,

  

[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-4-23 17:00 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 排排坐吃果果朋友,非常感謝您對我的信 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2009-4-26 12:41:28 | 只看该作者
向版主求助.!!!

【以下是日文歌詞-しゃぼん玉】
 
しゃぼん玉飛んだ 屋根まで飛んだ
  屋根まで飛んで こわれて消えた

 しゃぼん玉消えた 飛ばずに消えた
  生まれてすぐに こわれて消えた

  風、風吹くな しゃぼん玉飛ばそ

肥皂泡泡快快飛 飛過高高屋頂上

剛剛成形馬上就 破滅消失無影蹤

風兒風兒不要吹 讓她好好飛一次


请问这最后一句:
(風、風吹くな しゃぼん玉飛ばそ])是应该翻译成"风儿风儿吹啊吹,肥皂泡泡飞起来".呢?还是"风儿风儿不要吹,让它好好飞一次."

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 谢谢你了!解釋在樓下.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2009-4-26 19:20:36 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-4-26 12:41 发表
向版主求助.!!!

【以下是日文歌詞-しゃぼん玉】
 
しゃぼん玉飛んだ 屋根まで飛んだ
  屋根まで飛んで こわれて消えた

 しゃぼん玉消えた 飛ばずに消えた
  生まれてすぐに こわれて ...

第二種翻譯非常正確即:風兒風兒你別吹,讓肥皂泡來飛一飛.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

635|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 07:34 , Processed in 0.298071 second(s), 36 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表