原帖由 qsqsqsqs 于 2009-1-30 21:31 发表 记一下今日一事,算是昔日学习的回响。春节几天在整理RAZ,暑假打印了aa~g的全部(按当时收集),其后打印了h~q有flash的部分(按当时收集)——这次则将aa~p没有打的(包括新收的)全部打齐,并将2/3配上了彩色 ...
查看全部评分
使用道具 举报
原帖由 qsqsqsqs 于 2009-1-30 21:31 发表 女儿说这套剧的台词虽然很多地方翻译得不好,但还是从中文字幕得知不少英语意思。 ...
原帖由 pianocrazy 于 2009-1-30 23:07 发表 比如“The Lucky dip”一书,孩子开始不明白它到底是什么,要求解释。我用英语解释(她听不懂多少),但是坚持不用汉语。过了几天,我们去超市购物,刚好就遇到了摸奖箱,孩子马上就联想起来并明白了。...
原帖由 小荷才露尖尖角 于 2009-2-1 20:59 发表 你女儿的中文能力很强! 我现在看碟也加栽中文字幕,想让孩子借此学习,但发现有些句子感觉翻译不好
原帖由 小荷才露尖尖角 于 2009-2-1 21:09 发表 新年好 刚换了新电脑,很不适应 才发现穿错衣服了
原帖由 qsqsqsqs 于 2009-2-1 21:25 发表 如果不是专业翻译,只能求得通过这样的翻译了解大意,像几乎所有盗版碟商家做的那些,其中沙子太多,应该说完全不适合孩子。 如果翻译基本达意,那还可以接触,小乌龟应属此种情况——就我女儿而言,她已经可以辨别这套连续剧台词很多翻译的不好的地方。 如果说学中文,专业的翻译就是好东西,我想迪斯尼之《花木兰》中国版应属此种情况。 ...
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1 ) |广告自助中心 闽公网安备 35052502000123号
闽公网安备 35052502000123号
GMT+8, 2026-4-1 00:44 , Processed in 0.598343 second(s), 27 queries , Redis On.
Powered by etjy.com! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.