|
原帖由 jiangying 于 2007-11-7 13:53 发表 ![]()
中文的应该是说明文
英文的应该是记叙文,不算8股
而楼顶的是散文
不一样
我个人认为,学习的时候,什么文都要接触到,写写散文没什么不好.考试的时候,还是考8股比较好.评分标准好定义,也少争议.
问 ...
按理说,小说的章法应该是更复杂的,或者干脆说是更没有章法的。
但上面那个英文小说的章法结构却非常清晰,却不失作品本身的生动与精彩,反而帮助了作品中若干个线索的发展、回忆、心理描写。。。的有秩序交待。
这不是八股文,结构却是“八股”结构。
如果“八股”意味着严谨的结构,那在严谨的结构之下,文章同样可以精彩。
因而,不能把文章不好,归咎于八股;也不能以某些借口来为文章中的不足来开脱。
我同意肢膀所说的:“但是光从结构是否明晰来判断一篇文章好不好恐怕也是不合适的.”
好文章好作品的要素是很多,结构只是要素之一。文章可以以情动人,以词汇迷人,以思想胜人。。。可能结构问题是当中最不讨好的一个要素。
但若对学生,或者从事文字工作的人们来讲呢?回过头来竟不知道文章的基本结构怎样,不知道一意一段,不知道怎样把自己的思想感觉梳理成有条理的文字。。。。。。
“和父亲掰手腕”是一个哈佛学生写的,情感描写复杂,文笔极细腻。
“追逐”,文笔细得可以绣花,追逐场景描写逼真得可以令人感到他们的热血的奔腾。。。。
这些都是英语八股写作教学中的范文,为学生提供了如何将各种素材组织成一篇结构清晰严谨的文章的样板。但我现在找不到这两篇的电子文本。
下面是另一篇英语八股写作教学的范文。
The Struggle to Be an All-American Girl
by Elizabeth Wong
--------------------------------------------------------------------------------
It's still there, the Chinese school on Yale Street where my brother and I used to go. Despite the new coat of paint and the high wire fence, the school I knew 10 years ago remains remarkably stoically1 the same.
Every day at 5 P.M., instead of playing with our fourth- and fifth-grade friends or sneaking out to the empty lot to hunt ghosts and animal bones, my brother and I had to go to Chinese school. No amount of kicking, screaming or pleading could dissuade my mother, who was solidly determined to have us learn the language of our heritage.
Forcibly she walked us the seven long, hilly blocks from our home to school, depositing our defiant tearful faces before the stern principal. My only memory of him is that he swayed on his heels like a palm tree, and he always clasped his impatient twitching hands behind his back. I recognized him as a repressed maniacal child killer, and knew that if we ever saw his hands we'd be in big trouble.
We all sat in little chairs in an empty auditorium. The room smelled like Chinese medicine, an imported faraway mustiness. Like ancient mothballs or dusty closets. I hated that smell. I favored crisp new scents. Like the soft French perfume that my American teacher wore in public school.
There was a stage far to the right, flanked by an American flag and the flag of the Nationalist Republic of China, which was also red, white and blue, but not as pretty.
Although the emphasis at the school was mainly language—speaking, reading, writing—the lessons always began with an exercise in politeness. With the entrance of the teacher, the best student would tap a bell and everyone would get up, kowtow2 and chant, “Sing san ho,” the phonetic3 for “How are you, teacher?” Being 10 years old, I had better things to learn than ideographs4 copied painstakingly in lines that ran right to left from the tip of a moc but, a real ink pen that had to be held in an awkward way if blotches were to be avoided. After all, I could do the multiplication tables, name the satellites of Mars and write reports on “Little Women” and “Black Beauty.” Nancy Drew, my favorite book heroine, never spoke Chinese.
The language was a source of embarrassment. More times than not, I had tried to dissociate myself from the nagging loud voice that followed me wherever I wandered in the nearby American supermarket outside Chinatown. The voice belonged to my grandmother, a fragile woman in her 70s who could outshout the best of the street vendors. Her humor was raunchy, her Chinese rhythmless, patternless. It was quick, it was loud, it was unbeautiful. It was not like the quiet, lilting romance of French or the gentle refinement of the American South. Chinese sounded pedestrian. Public.
In Chinatown, the comings and goings of hundreds of Chinese on their daily tasks sounded chaotic and frenzied. I did not want to be thought of as mad, as talking gibberish. When I spoke English, people nodded at me, smiled sweetly, said encouraging words. Even the people in my culture would cluck and say that I'd do well in life. “My, doesn't she move her lips fast,” they'd say, meaning that I'd be able to keep up with the world outside Chinatown.
My brother was even more fanatical5 than I about speaking English. He was especially hard on my mother, criticizing her, often cruelly, for her pidgin speech—smatterings of Chinese scattered like chop suey in her conversation. “It's not 'What it is,' Mom,” he'd say in exasperation. “It's 'What is, what is, what is!'” Sometimes, Mom might leave out an occasional “the” or “a,” or perhaps a verb of being. He would stop her in mid-sentence. “Say it again, Mom. Say it right.” When he tripped over his own tongue, he'd blame it on her: “See, Mom, it's all your fault. You set a bad example.”
What infuriated my mother most was when my brother cornered her on her consonants, especially “r.” My father had played a cruel joke on Mom by assigning her an American name that her tongue wouldn't allow her to say. No matter how hard she tried, “Ruth” always ended up “Luth” or “Roof.”
After two years of writing with a moc but and reciting words with multiples of meanings, I finally was granted a cultural divorce. I was permitted to stop Chinese school. I thought of myself as multicultural. I preferred tacos to egg rolls; I enjoyed Cinco de Mayo more than Chinese New Year. At last, I was one of you; I wasn't one of them.
Sadly, I still am.
[ 本帖最后由 dawnch 于 2007-11-7 15:04 编辑 ] |
|