祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
楼主: lotusleaf
打印 上一主题 下一主题

[实践交流] 与宝宝对话----情景英语

[复制链接]
171#
发表于 2005-11-23 16:59:45 | 只看该作者
tiantian03+2005-11-22 16:31-->引用:tiantian03 @ 2005-11-22 16:31 蛤蟆妈妈,我以前常常用这个:

Don't get your fingers squeezed.

是不是没有pinch好?我就是说Are the shoes pinching your toes?

的时候用了pinch。
好像squeeze更多是用手挤的动作吧?我觉得pinch在这里好像更常用一点。

良良妈妈+2005-11-22 21:42-->引用:良良妈妈 @ 2005-11-22 21:42 应该是hold on,而不是hang on。是吗,蛤蟆妈?
hang on也是个非常常用的表达,用在等待是和hold on 一个意思。

txy2211+2005-11-23 15:34-->引用:txy2211 @ 2005-11-23 15:34 每次在送女儿上学的路上,我都会对她说:“让我们来比赛看谁跑得快,预备起,你真厉害,妈妈跑不赢你”,女儿吃饭或喝牛奶特慢,每次我都会对她说:“快点吃(喝),饭都冷了,你都吃了一个小时了”,还有“五颜六色的花”,请教蛤妈,怎样说最合适,谢谢!
You want to have a race? Ready, steady, go! Geez! Aren’t you fast! /you’re fast!And you beat me again!
Hurry up! The food is getting cold. You’ve been eating for an hour.
Colorful flowers (flowers of so many colors).

sxmsc+2005-11-23 16:38-->引用:sxmsc @ 2005-11-23 16:38 背上书包

儿子牛津英语第一册里有I take my bag and book to school.
sxmsc说得对,take your bag (schoolbag),或者get your bag and go to school是常用的说法,“拿上书包上学吧!”平时都是这样说的。但是针对我们中国人经常说的“背上书包上学”,这时候说“put on your backpack”,是一种直译,但是英文中其实没有对应的。其实中文是没有强调“背”的动作,但是英文是强调了动作的。在孩子上学的时候不大这么讲。上次给直译成这样,有点误导了,没过脑子。抱歉。此帖由 蛤蟆妈 在 2005-11-23 19:36 进行编辑...
回复 支持 反对

使用道具 举报

172#
发表于 2005-11-23 21:22:28 | 只看该作者
蛤蟆妈+2005-11-21 22:17-->引用:蛤蟆妈 @ 2005-11-21 22:17 Stack up the blocks! Stack them up as high as you can! You’ve knocked them down! Make sure it stays in balance. Hold the stack you just built with one hand, and grab a new block with the other. Put the small piece on top of the big one. 我想可能是tunnel slide? hold on tight with both hands. hold on to the rails! crawl through the tunnel 田田妈,你太客气了,咱们一起商量商量,好些说法都好,我只说我平时习惯讲的。未必最好。
蛤蟆妈,是否应该是hold tight with both hands; hold the rails.hold on 不合适吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

173#
发表于 2005-11-23 21:39:51 | 只看该作者
蛤蟆妈+2005-11-20 09:32-->引用:蛤蟆妈 @ 2005-11-20 09:32 我感觉如果把shampoo洗掉,还是应该是rinse off. 如果要是冲净头发,应该是rinse up. rinse the shampoo off your hair是不错的,如果嫌麻烦,可以简略点,直接说rinse up 或者 rinse off the shampoo/ rinse it off
应该是rinse the shampoo out of hair.我问了我的房东老太,她告述我 美国人不用rinse off or rinse up. 另外,抓紧扶手,hold the rails and hold on the rails 都对,但hold on 更好。看着大家如此,我也有了热情。请大家把常用语都写出来,我让房东给看看,做到准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

174#
发表于 2005-11-23 22:08:36 | 只看该作者
太好了,如果良良妈妈有第一手资料,一定来和大家共享啊!这样我们就能更地道了。多谢!

良良妈妈+2005-11-23 21:22-->引用:良良妈妈 @ 2005-11-23 21:22 蛤蟆妈,是否应该是hold tight with both hands; hold the rails.

hold on 不合适吧。
这一点我非常肯定,hold on是比较合适的。hold on tight!是个非常常用的用法。

良良妈妈+2005-11-23 21:39-->引用:良良妈妈 @ 2005-11-23 21:39 应该是rinse the shampoo out of hair.我问了我的房东老太,她告述我 美国人不用rinse off or rinse up. 另外,抓紧扶手,hold the rails and hold on the rails 都对,但hold on 更好。

看着大家如此,我也有了热情。请大家把常用语都写出来,我让房东给看看,做到准确。
没错!多谢良良妈妈!如果特指从头发上洗掉,应该是rinse the shampoo out of my hair.
但是如果就说rinse off the shampoo,还是很正确的,或者如果简单说rinse up! 也是非常常用的,比如肥皂洗过手,漱过口,洗了头之后,都可以说rinse up!就代表“冲干净吧!”这个我经常听见啊?你能不能再问问?
hold the rails
但是如果用hold on,要说hold on TO the rails.
回复 支持 反对

使用道具 举报

175#
发表于 2005-11-23 23:12:55 | 只看该作者
离湖远一点,你会掉进去。是:keep far away from the lake,you could fall in.对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

176#
发表于 2005-11-24 00:38:37 | 只看该作者
我们给小孩抹润肤露的时候说smear the lotion on the face, 小孩总是抢着自己来,但是往往手上沾了很多润肤露,到处乱涂乱抹,很不均匀,要制止他,同时教他正确的做法应该怎么说呢?谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

177#
发表于 2005-11-24 01:39:13 | 只看该作者
蛤蟆妈+2005-11-23 22:08-->引用:蛤蟆妈 @ 2005-11-23 22:08 太好了,如果良良妈妈有第一手资料,一定来和大家共享啊!这样我们就能更地道了。多谢! 这一点我非常肯定,hold on是比较合适的。hold on tight!是个非常常用的用法。 没错!多谢良良妈妈!如果特指从头发上洗掉,应该是rinse the shampoo out of my hair. 但是如果就说rinse off the shampoo,还是很正确的,或者如果简单说rinse up! 也是非常常用的,比如肥皂洗过手,漱过口,洗了头之后,都可以说rinse up!就代表“冲干净吧!”这个我经常听见啊?你能不能再问问? hold the rails 但是如果用hold on,要说hold on TO the rails.
我问了几个老美,rinse up 他们很少用(我在东部,或者这边不太用),从头发上洗掉,用rinse out of hair.如果冲洗手上的肥皂用rinse off your hands. 也就是说 out of hair and off hands.
回复 支持 反对

使用道具 举报

178#
发表于 2005-11-24 01:43:00 | 只看该作者
良良妈妈+2005-11-24 01:39-->引用:良良妈妈 @ 2005-11-24 01:39 我问了几个老美,rinse up 他们很少用(我在东部,或者这边不太用),从头发上洗掉,用rinse out of hair.如果冲洗手上的肥皂用rinse off your hands. 也就是说 out of hair and off hands.
我看干脆这样:以后去东部的时候,咱就说 out of hair ,去西部的时候就说:rinse up。这个主意如何?:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

179#
发表于 2005-11-24 02:50:30 | 只看该作者
tiantian03+2005-11-23 23:12-->引用:tiantian03 @ 2005-11-23 23:12 离湖远一点,你会掉进去。是:keep far away from the lake,you could fall in.对吗?
正确另外,西部是否用rinse up我还真不知道。另外,rinse off!是正确的。蛤蟆妈确实是高手,hold on TO the rail 是非常正确的,不过要加 TO THE, 表示对扶手的依赖程度。老外对我说了,他们自己有时都混淆。不过有一点,老外说的很有道理,对我们来说,不必如此挑剔,比如rinse shampoo off your hair 不是很好,但他们能明白。掉进湖里用fall in,如果用fall down就是错误的,就不行。所以对和错之间我们必须要选择对的,在good 和perfect之间,不必过分计较(当然能计较更好),以免我们不敢开口了,缩手缩脚。田田妈也在国外呀,怎么半夜还不睡觉。这两天问房东和办公室的秘书英语,这些老太太乐得,一见我就说,还有什么问题吗。哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

180#
发表于 2005-11-24 09:05:31 | 只看该作者
非常高兴良良妈妈能有这么方便的资源给大家提供答案!太好了。你在哪里呢?其实我觉得美国东西部,尤其是沿海,说话是不会有很大差异的。南方倒是可能在口音和说法上有很多不同哈!
不过如果你就在美国,那么你的双语养育是什么形式呢?其实我以前在美国的时候是非常反对中国家长对孩子讲英文的,即使现在也还是觉得如此。因为美国的大环境英文太强了,孩子只要上学就能很快学到地道的英文,这时候其实要愁的就是中文怎么办了。家长和孩子讲英文,一来把自己不正确的语言输入给孩子,反而会减慢孩子正确的英文学习;但是更重要的是中文的输入就弱多了,最后是英文不地道,中文不懂,反而弄巧成拙了。我的一个朋友就是如此,怕女儿英文跟不上,在家里也说英文,结果孩子中文一点不会讲,讲英文也受她妈妈影响带中国口音而被朋友嘲笑,一直到初中自信心都受影响。孩子长大对自己的IDENTITY非常疑惑。
我觉得我们之所以要双语养育,还是为了孩子将来能够接受多元文化。在中国家长重视英文,而在美国就正好相反了,家长要重视中文输入。我知道对于很多第一代移民的孩子,能够保持中文是很不容易的事情,因为中文比起英文实在难度要大多了,孩子不喜欢去中文学校,即使家长对孩子说中文,孩子也宁愿用英文回答。往往家长要下很大决心,在家里装作听不懂英文,或者有老人来带孩子,才能逼着孩子讲些中文,否则外面的大环境还是太强了。虽然比起在中国家庭的双语教育来说,美国的中国家庭中文至少是家长的母语,比较容易坚持,但是对孩子来说听说读写都能学会也是很不易的。
不过,现在在美国学中文也是很大的热潮吧?不知道你是不是在麻省,昨天看新闻还听说Brookline的中小学校都开正式中文课,非常火。中国经济的发展让美国人对我们也刮目相看了。说不定什么时候美国人也像我们学英文一样开始学中文的热潮呢。中国的孩子自己放弃就太不值得了。
但是妈妈自己学英文还是非常重要的哈!尤其对我们这些现在在大陆的妈妈们来说,良良妈妈的输入就更有价值!谢谢!此帖由 蛤蟆妈 在 2005-11-24 09:12 进行编辑...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

853|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-6-25 04:46 , Processed in 0.248045 second(s), 26 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表