|
下周一就要期末考试了,初一半年就像打仗,大人孩子都忙得不亦乐乎,还好要考试了,也可以松口气了。
不过要考试,不是已经考完了,这两天我们还是得抓紧看看书。今天按老师的要求复习了语文的知识点,Tony的记忆力真是不错,我们两个一问一,虽有小错误,但十几页纸的复习资料很轻松地过了一遍。
复习资料中,从史铁生到泰戈尔,现在孩子的语文涉及面的确比我初一时候的内容要广、要深一些。跟着孩子一起复习,我也不时对那些作者们点评两句,摘录一点和大家分享吧:
泰戈尔是印度诗人。我是不赞成把诗歌翻译过来,再学习的。我一直认为,诗和故事和散文不太一样,比如中国的五绝、七绝,翻译成英文就没有那种平仄的味道了。
西方的十四行诗翻译成中文,也没有了那字母特有的韵脚和抑扬感。当然,总有一些诗歌能够翻译的很传神,但这样传神的作品也不可能太多。所以,泰戈尔的诗有多好,我还真是不能领悟。
还有一个席慕容。我上高中的时候很喜欢席的诗,但很偶然的一次,我发现我喜欢的一首诗竟是改编自一首欧洲的诗。从此,我便再也不看席的诗了。
其实说到白话诗,到现在诞生不到一个世纪。其原意是打破原有的韵律和格式,但白话诗其实仍有韵律和格式的。
最近和孩子一起学习吟诵课,使我对古诗的理解又深了一步。古诗经过几千年的发展,有很多精粹的东西我们尚未理解,而年纪轻轻的白话诗因受到文化运动的影响,早已没有什么大师级的人物来引领规则了。江湖之上,没有宗师必出妖孽,所以诗人这个称号也便越发滥了。
大 家
说一说
我
说得
对
吗
?
:) |
|