祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
打印 上一主题 下一主题

[日语] 求助!一首日语儿歌怎么翻译

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2009-6-20 11:55:48 | 只看该作者
版主您好,我来问问题了.请版主帮忙.
下面这首童谣是从书本上抄下来的.但是我发现歌词的中文翻译和网上的有些不同,想找版本来问问.

词 :三木露风      曲:山田耕笮

夕焼け小焼けの 赤とんぼ
負われて 見たのは
いつの日か
  
山の畑の 桑の実を
小篭に摘んだは
まぼろしか
  
十五でねえやは 嫁に行き
お里の 便りも
絶え果てた
  
夕焼け小焼けの 赤とんぼ
とまっているよ
竿の先

     汉语译文:

晚霞中的红蜻蜓呀,
请你告诉我,
童年时代遇到你,
那是哪一天?
  
拿起小篮来到山上,
桑树绿如茵,
采到桑果放进小篮,
难道是梦影?

十五岁的小姐姐啊,
出嫁到远方,
从那以后再也没有
捎信回家来。
  
晚霞中的红蜻蜓呀,
你在哪里哟,
停歇在那竹杆尖上,
是那红蜻蜓。

单词音义


1.夕焼(ゆうやけ)        [名]        晚霞
2.焼(やけ)                 [名]        霞,火烧云
3.赤蜻蛉(あかとんぼ) [名]        红蜻蜓
4.負う(おう)              [他五]     背,担负,蒙受
5.いつ                       [代]       何时,什么时候
6.畑(はたけ)              [名]        旱田,旱地
7.桑(くわ)                 [名]        桑树,桑叶
8.実(み)                    [名]        果实
9.籠(かご)                 [名]        筐,篮
10.摘む(つむ)            [他五]     摘,采
11.幻(まぼろし)         [名]        虚幻,幻想,幻影
12.止まる(とまる)      [自五]     停止,停住,停留
13.竿(さお)               [名]        竹竿,竿子
14.先(さき)               [名]        端,末梢;前头,最前部


歌词语法


1. 助词『の』
『の』是领格助词,接在体言、副词及其他助词后面,表示所属。相当于汉语的“的”字或不译
。         
*科学技術の現代化。/科学技术的现代化。
*すこしの違い。/小小的差别。
山田さんへの手紙。/给山田的一封信。


2.形式体言『の』
『の』是纯粹的形式体言,接在用言连体形后,用『のだ』『のです』的形式表示强调事物,说明理由等意思。
どこへ行くのですか。/到哪儿去?
お腹が痛いです。/肚子痛。
会議なのです。/在开会。


3.补助动词『いる』
『いる』作为补助词接在动词连用形+接续助词『て』后,构成进行式。表示动作或行为正在进行或状态的持续。相当于汉语的“正在”。
*雨が降っている。/正在下雨。
*窓ふが開いている。/窗户开着。
*赤とんぼ竿のさきに止まっている。/红蜻蜓听在竹竿顶上。
*あの人は小説を読んでいる。/他正在看小说。


歌曲背景


       词作者三木露风是诗人。1889年出生在兵库县龙野市。三木先生从小就爱好文学。小学、中学的作文从来都是优秀。所以经常向杂志、报纸投稿诗歌和诽句作品。歌词中的赤とんぼとまっているよ竿の先』是龙野小学高年纪时写的。这首歌作为童谣,十分受欢迎。每天傍晚5时正,在龙野市就响起了『赤とんぼ』的音乐旋律。
      三木的诗词都是山田耕笮给谱的曲。山田先生是大正、昭和时期的作曲家、指挥家。1908年毕业于东京音乐学校,在柏林留学10年。后把精力用在歌剧、管弦乐作品的创作上。


学习要点
       这是一首bE调3/4拍子的抒情性歌曲。充满爱心和富有想象力的歌词,简朴深刻,颇有新意。练唱时注意乐句中连线,并用深情的中速演唱。
       日语学习要点是助词『の』和形式体言『の』的区别以及补助动词『いる』的用法。

下面的是网友的翻译.
三木露風/作詞
山田耕筰/作曲

夕焼け小焼けの赤とんぼ(晚霞中的红蜻蜓哟,)
負われてみたのは いつの日か(那些在姐姐背上的日子已经一去不回,) 

山の畑の桑の実を(在山间田野,)
小籠に摘んだは まぼろしか (采摘桑果放进小篮难道是梦影,)

十五でねえやは嫁に行き(十五岁的姐姐出嫁了,)
お里のたよりも 絶えはてた(离开家乡从此一去不返,)

夕焼け小焼けの赤とんぼ(晚霞中的红蜻蜓哟,)
とまっているよ 竿の先(请你在竹竿上停一停。)

我想问:[負われてみたのは いつの日か]这句怎么翻才贴近原文.[負われてみたのは]的意义我实在不清楚.请版主帮我解释一下.
如果可以的话,想听听版主的是怎么翻译这首有名童谣的.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 解釋寫在樓下,不知對否!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

62#
发表于 2009-6-20 21:04:46 | 只看该作者
[負われて]--「 " ねえや" におんぶされて即“被姐姐背著”」ということである[負われてみたのは いつの日か] -- 曾幾何時-那些在姐姐背上的日子
"赤とんぼ"是一首非常優美動聽的兒童歌曲,婦孺皆知。不過,果果問的問題即便是在日本人身上,也會有出錯的。误解为「追われて」的还大有人在。因为“負”“追”这两个字的发音都是”お”。
夕焼け小焼けの 赤とんぼとまっているよ竿の先--晚霞中的红蜻蜓哟,就停歇在那竹杆尖上呀!
其實每一首歌曲單憑字面解釋有時是會出錯的,正如這首歌曲,前面沒有提到 " ねえや",要整首歌看過才可以翻譯呀,來不得半點馬虎呦
我的譯文從句子的審美角度講是不能登上大雅之堂的。果果只做做參照吧!


[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-20 21:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2009-6-25 16:49:04 | 只看该作者
这是我从网上找到的.二位网友的翻译,但翻的有点不一样,想来问问,那一位的翻译更准确.

(一)
尋根之旅-- 蝸牛歌 ( かたつむり )

でんでん虫々(むしむし) かたつむり  
お前(まえ)のあたまは どこにある
角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ


でんでん虫々 かたつむり
お前のめだまは どこにある
角だせ槍だせ めだま出せ
蝸牛呀 ~ 蝸牛
你的頭在哪裡呀?
伸出角來!伸出長槍!伸出你的頭來!
蝸牛呀 ~ 蝸牛
你的頭在哪裡呀?
伸出角來!伸出長槍!伸出你的眼珠來!
(註:でんでん虫々與かたつむり皆指蝸牛,前者為地區方言,後者為標準日語 )



(二)

TOP
かたつむり 作詞
  不詳

作曲
  不詳  
でんでんむしむし  かたつむり
おまえのあたまは  どこにある
つのだせやりだせ  あたまだせ

でんでんむしむし  かたつむり
おまえの目(め)だまは  どこにある
つのだせやりだせ  目(め)だまだせ

蝸牛 蝸牛
你的頭 在哪兒呢
是角是矛 是頭

蝸牛 蝸牛
你的眼珠 在哪兒呢
是角是矛 是眼珠

[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-6-25 16:50 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 我的判断在楼下!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

64#
发表于 2009-6-25 17:33:28 | 只看该作者

回复 #63 排排坐吃果果 的帖子

前者翻译的基本正确,不过有一句话有出入。就是这句“お前のめだまは どこにある”,大概是疏忽了,应该翻作“你的眼珠 在哪兒里?”而不是“你的頭在哪裡呀?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2009-6-25 17:50:15 | 只看该作者
版主好,我想再确定一下,[角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ ]中的[だせ]翻成中文是伸出的意思吗?

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 果果请看楼下的解释,不知满意否?

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

66#
发表于 2009-6-25 22:42:51 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-6-25 17:50 发表
版主好,我想再确定一下,[角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ ]中的[だせ]翻成中文是伸出的意思吗?

[だせ]--出してください.可以译为伸出.
第二位网友翻译的也不能算错.应该说对这首歌理解的更深.不过单从字面上理解,不太容易.
简单说说蜗牛的身体特征:大部分的蜗牛有两只短触角和两只长触角即槍.短触角用来寻找食物.眼睛长在长触角的顶端,用来感知光线..因为蜗牛没有脖子,都长在身体的上部,所以感觉它们应该算是长在头部吧(这个连我这个成年人也不清楚)是不是因为这个,童谣的作者为小朋友们编了这首很有意思的歌曲呢?是短触角,还是长触角,还是脑袋瓜什么的,统统从你的躯壳里出来吧,让我们看个究竟吧!
  日本又到了梅雨季节,乐翻天又多一种户外游戏 -- 在院子里捉小蜗牛


[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-27 08:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2009-6-26 11:34:14 | 只看该作者
因为我还是个日本文盲.虽然这首歌很好听,但是我听不懂意思.老大向您来求中文歌词.

あめふり

雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

あらあら あの子は ずぶ濡れだ
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
回复 支持 反对

使用道具 举报

68#
发表于 2009-6-26 20:15:30 | 只看该作者
这是一首我们这年龄儿时都会唱的一首儿歌。说的是这样一个故事:
一二段:一个小学童去上学,妈妈说:“带上雨伞去上学”。小学童没有听话,结果下起雨来。妈妈还是打着大竹伞(油纸面,竹竿撑),带着长靴去接小学童,之后小学童在积水中玩耍的故事
三四五段:下学途中看到一个在柳树根下避雨的小朋友,浑身被雨淋湿,哭得很可怜,小学童把雨伞借给这位小朋友,然后钻进妈妈的大竹伞,快快乐乐的回家了。
我先说了这首个的大意,我琢磨好词儿以后再把译文给你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2009-7-12 11:29:31 | 只看该作者
网上找了好久都没找到翻译,就自己试着翻译了.翻的不好,来请版主和各位大大们帮我改改错误.

「メリーさんのひつじ」
高田三九三訳詞/アメリカ民謡


メリーさんの羊
メエメエ ひつじ
メリーさんの羊
まっ白ね

どこでもついていく
メエメエ ついていく
どこでもついていく
かわいいわね

あるとき学校へ
学校へ 学校へ
あるとき学校へ
ついて来た

生徒が笑った
アハハ アハハ
生徒が笑った
それを見て

先生はかんかんに
おこって おこって
先生はおこって
おいだした

メリーさんは困って
困って 困って
メリーさんはしくしく
泣きだした


歌词试译

[梅利的绵羊]
高田三九三訳詞/美国民謡

梅利的羊
咩咩叫的绵羊
梅利的羊
是雪雪白的

不管去哪里它都会跟着
"咩咩"---跟着去
不管去哪里它都跟着去
好可爱呢.

有一天去学校
去学校 去学校
有一天去学校
跟着(梅利)来学校了

学生们都笑了
啊哈哈 啊哈哈
学生们都笑了
都来看她的羊

老师(かんかんに)
生气了,生气了
老师生气了
把羊赶出去

梅利为难了
为难了 为难了
梅利她---一抽一抽
哭起来了

问题1.[生徒が笑った それを見て]中的词[それ]在这里怎么翻,我想这[それ]是不是一个代词,是指这整个事情.

问题2.[メエメエ ひつじひつじ],日语[ひつじ]是不是一定指绵羊.会不会是说别的羊,比如山羊,大羊,小羊什么的.

问题3.[どこでもついていく]是翻成"去哪里都带着它"呢?还是"去哪里它都会跟着".

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 我的卷子交到楼下了!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

70#
发表于 2009-7-12 13:32:28 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-7-12 11:29 发表
问题1.[生徒が笑った それを見て]中的词[それ]在这里怎么翻,我想这[それ]是不是一个代词,是指这整个事情.

问题2.[メエメエ ひつじひつじ],日语[ひつじ]是不是一定指绵羊.会不会是说别的羊,比如山羊,大羊,小羊什么的.

问题3.[どこでもついていく]是翻成"去哪里都带着它"呢?还是"去哪里它都会跟着".

...

果果翻译的不错呢
问题一:说的很准确,指的是小绵羊跟着来上学这一件事情。
问题二:“ひつじ”应该是绵羊,山羊是“やぎ”。
问题三:果果翻译正确,意为:“去哪里它都会跟着”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

57|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 08:19 , Processed in 0.288903 second(s), 34 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表