祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
打印 上一主题 下一主题

[日语] 求助!一首日语儿歌怎么翻译

[复制链接]
51#
发表于 2009-5-30 21:36:48 | 只看该作者
oosakujq版主的回答藏在评分记录里面了。。。别人看不见。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 接受批评,在楼下表述了拙见,请批评指正!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
发表于 2009-5-31 15:59:34 | 只看该作者
原帖由 joyciee 于 2009-5-30 21:36 发表
oosakujq版主的回答藏在评分记录里面了。。。别人看不见。

joyciee大人,小生失礼了.因我不是国语教师,语法问题很严谨,我不敢胡讲.既然有先辈指教,那我就献丑了...如若有错,请及时纠正,以免误导大家.
问题1.第一句[おかあさんなあに],[なあに]在这里翻成"什么"合适吗?
这里翻译成"什么","啥事","哎"等都没问题,是对对方招呼的一种应答.
问题2.第二句[おかあさんって いいにおい],[おかあさんて]这个[て]是指手,还是指身体,还是指其他什么的?
这里的”て”是日常谈话常用的副助词,多用于亲密朋友之间.仅表示对这一话题的提示,有"...というのは"的意思.
问题3.第三句[せんたくしていた においでしょ],[せんたくしていた],指的是正在洗衣服呢,还是指选过衣服后?
"していた"是过去式,指的是后者.
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
发表于 2009-6-3 09:55:06 | 只看该作者
哪里哪里,版主太过谦虚,我至今为止连正经的日语课都没上过,哪里敢班门弄斧啊,版主的日语才是纯正的,我只是在版主忙的时候来过来打个工而已。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 嘿嘿,joyciee又来调侃俺!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2009-6-5 16:45:53 | 只看该作者
joyciee的贴子看了,只是完全不知道这童谣唱的是什么意思,想请joyciee来翻译.辛苦您啦!请继续帮帮忙.

1 まめまき

おにはそと
ふくはうち
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
まめのおと
おには こっそり
にげていく

おにはそと
ふくはうち
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
まめのおと
はやく おはいり
ふくのかみ

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 解释见楼下!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

55#
发表于 2009-6-5 19:18:02 | 只看该作者
(joyciee总来帮我忙,这次我把它接过来,不知果果啥意见,俺翻译的不好,将就看吧!)

撒豆子

鬼门外去

福请进门
啪啦啪啦
(撒)豆子的响声
(吓得小)鬼们悄悄的逃跑了.

鬼门外去
福请进门
啪啦啪啦
(撒)豆子的响声
快快把福神招进门!

曾经把乐翻天吓哭的おに面具,试试果果的胆量。第二张图片是解释撒豆子的由来,仔细看看,那首汉诗很有趣!
file:///C:/DOCUME%7E1/ADMINI%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-9.jpg中文的解释您看这个链接:http://web-japan.org/kidsweb/cn/explore/calendar/february/setsubun.html

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-5 20:03 编辑 ]

おに.jpg (90.82 KB, 下载次数: 0)

おに.jpg

おに1.jpg (61.55 KB, 下载次数: 0)

おに1.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

56#
发表于 2009-6-5 22:49:03 | 只看该作者
还是版主动作快。。。
第二张图片是很有趣,不过有点太牵强了。

まめまき这首歌由于都是平假名写的,所以不好理解,把汉字写出来就明白了。

豆撒き

鬼は外
福は内
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
豆の音
鬼は こっそり 逃げて行く


鬼は外
福は内
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
豆の音
早く お入り
福の神

哈哈~这样就明白了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2009-6-10 13:36:50 | 只看该作者
我又来麻烦你们了!请继续帮忙解答我的问题.

(网友的原文如下):
呵呵 這是中文那首「小白兔,愛跳舞,月光下學跳舞...」的「兔子舞」的日本原曲喔~ 日本歌名是「証城寺的貍貓」(証城寺の狸囃子)

最近剛好有在茂呂美耶的新書「傳說日本」裡有看到,
你可以去他部落格看他說故事~
以下把她的中文翻譯轉貼過來:

証城寺の狸囃子

証 証 証城寺(証、証、証誠寺)
証城寺の庭は (証誠寺的院子裡)
ツ ツ 月夜だ(月、月、是月夜啊)
みんな出て 来い来い来い(大家出來、來來來)
おい等(ら)の友達ァ (偶們的各位朋友)
ぽんぽこ ぽんの ぽん(砰砰砰的砰)

負けるな 負けるな (不能輸唷,不能輸)
和尚(おしょう)さんに 負けるな(不能輸給住持喔)
来い 来い 来い ( 來來來)
来い 来い 来い ( 來來來)
みんな出て 来い来い来い (大家出來、來來來)

証 証 証城寺(証、証、証誠寺)
証城寺の萩(はぎ)は (証誠寺的胡枝子)
ツ ツ 月夜に 花盛り(月、月、月夜下盛開)
おい等(ら)は浮かれて(偶們很高興)
ぽんぽこ ぽんの ぽん

问题1.おい等(ら)の友達ァ (偶們的各位朋友)おい等(ら)の友達.中的"おい等"真的是翻成"偶们"这二个字吗.这个是不是日本语的土话?
问题2.和尚(おしょう)さんに 負けるな(不能輸給住持喔)"和尚"在日本语中是特指住持吗?因为在中文里和尚和主持还是有级别高低的,所以我想知道日语"和尚"是不是要翻成中文"主持"的.
问题3.おい等(ら)は浮かれて(偶們很高興)."浮かれて"能翻成很高兴吗"我想了解"浮かれて"的确切意义".

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 果果看到那位網友翻譯的非常準確!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

58#
发表于 2009-6-11 08:36:33 | 只看该作者
个人的解释恐怕不准确,查了字典来的。

1、おい‐ら【己等/俺等】
[代]《「おれら」の音変化》一人称の人代名詞。おれ。おら。ふつう、男性が用いる。

2、和尚
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

和尚(おしょう、skt:upādhyāya)とは、仏教の僧侶の敬称である。

本来の意味は、出家して受戒した僧侶が、日常親しく教えを受ける教師を指す。『十誦律』では、受戒の師を指す。

日本では天平宝字2年(758年)に戒師として渡来した鑑真に対して「大和尚」の号が授与されており、その後、高僧への敬称として使用され、更に住職以上の僧侶への敬称となった。

宗派によって書き方・読み方が異なり、一部地域では更に言葉が詰まって「おっさん」「おっさま」(アクセントは前)と呼ばれている。

和上(わじょう) 律宗・浄土真宗(儀式指導者に対してのみ)
和尚(わじょう) 法相宗・真言宗など
和尚(かしょう) 華厳宗・天台宗など
和尚(おしょう) 禅宗・浄土宗など
和闍(わじゃ)
 ※「和尚」の読み方は一般に宗派の区別により放送上も読み分けられている。

関連項目
インドの神秘思想家のオショウ(バグワン・シュリ・ラジニーシ)に、この漢字を当てる事がある。
日本の民話に「和尚と小僧」がある。


3、うか・れる【浮(か)れる】
[動ラ下一][文]うか・る[ラ下二]《「浮く」から派生した自発形か》
 1 楽しくなって心がうきうきする。おもしろさに心を奪われる。「酔って―・れる」「月に―・れて歩く」
 2 自然に浮く。浮かぶ。
  ・ 「めぐりあふ末をぞたのむゆくりなく空に―・れし十六夜(いざよひ)の月」〈十六夜日記〉
 3 当てもなく歩き回る。
  ・ 「住吉(すみのえ)の津守網引の浮けの緒の―・れか行かむ恋ひつつあらずは」〈万・二六四六〉
 4 落ち着かなくなる。動揺する。
  ・ 「さらぬだに―・れてものを思ふ身の心をさそふ秋の夜の月」〈山家集・上〉

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 熱心的joyciee辛苦了!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

59#
 楼主| 发表于 2009-6-16 10:13:18 | 只看该作者
大家好.我又来问问题了,还请大家帮助帮助.
下面这首童谣我不太看的懂,

汽車ポッポ
本居長世

  お山の中ゆく
  汽車ポッポ
   ポッポ ポッポ
  黒いけむを出し
   シュシュシュシュ
  白いゆげ吹いて
    何だ坂 こんな坂
  何だ坂 こんな坂
  トンネル 鉄橋
   ポッポ ポッポ
  トンネル 鉄橋
   シュシュシュシュ
  トンネル 鉄橋
  トンネル 鉄橋
   トンネル トンネル
  トントントンと
   のぼりゆく

我想问这句:[お山の中ゆく汽車ポッポ]是翻译成(往山中去的火车噗噗噗)还是(在山中行走的火车噗噗噗)?
[汽関車と汽関車が前引き後押し]还有这句怎么翻译?特别是[汽関車]不知道是"车厢"呢还是"火车"?
[何だ坂 こんな坂]这句也不明白的意思.
[のぼりゆく]的意思是[一直向上行]还是[上坡行走]?

[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-6-16 11:39 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 楼下我来解释一下,解释不好请多多包含!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

60#
发表于 2009-6-16 21:10:31 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-6-16 10:13 发表

我想问这句:[お山の中ゆく汽車ポッポ]是翻译成(往山中去的火车噗噗噗)还是(在山中行走的火车噗噗噗)?
[汽関車と汽関車が前引き後押し]还有这句怎么翻译?特别是[汽関車]不知道是"车厢"呢还是"火车"?
[何だ坂 こんな坂]这句也不明白的意思.
[のぼりゆく]的意思是[一直向上行]还是[上坡行走]?

  ...

.お山の中ゆく汽車ポッポ --- 往山中去的火车噗噗噗

.汽関車 --- 蒸汽火车,日本的蒸汽火车两端都是车头,中间是载货物的车厢,即前边的车头作牵引,后边的往前推。拿汽车作比喻就是4WD(即四轮驱动)。附一张蒸汽火车的图给果果(网上找的,不太清晰)。去年的盂兰盆节我们特地跑到那须高原,就为了乐翻天看一眼蒸汽火车。找到照片以后再传给你看看。



.何だ坂 こんな坂
--- 这样的山坡算不了什么(这样翻译好像比较好,我的理解好像是作者要表达蒸汽火车的强劲,直译后歌词前后的意思不连贯)
.のぼりゆく ---  翻过山坡向前行?!(翻山越岭)。

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-16 21:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

625|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:17 , Processed in 0.087310 second(s), 38 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表