祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 33993|回复: 74
打印 上一主题 下一主题

[日语] 求助!一首日语儿歌怎么翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-25 16:47:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先谢谢版主的提供的儿歌集,让我听到了这首日本著名儿歌.

「めだかの学校」
茶木滋(ちゃきしげる)作詞?中田喜直作曲


めだかの学校は 川のなか
そっとのぞいて みてごらん
そっとのぞいて みてごらん
みんなで おゆうぎ しているよ

めだかの学校の めだかたち
だれが生徒か 先生か
だれが生徒か 先生か
みんなで げんきに あそんでる

めだかの学校は うれしそう
水にながれて つーいつい
水にながれて つーいつい
みんなが そろって つーいつい


这是我乱翻的

青将鱼的学校在小河里
悄悄的窥视一下,看一看
悄悄地看一看来瞧一瞧
大家真在做游戏呢.

青将鱼的学校的青将鱼们
哪个是学生来哪个是老师
哪个是学生来哪个是老师
大家很有精神地在玩游戏

青将鱼的学校好象很快乐哟
水にながれて つーいつい
水にながれて つーいつい
みんなが そろって つーいつい

我胡乱翻译了二段,不知对不对?第三段真的翻译不了了.特别是水にながれて,要怎么翻呢?水里流??还有つーいつい,怎么翻?我也是个初学者,水平太差了.
请版主和达人帮助.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 谢谢参与!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

2#
发表于 2009-3-25 19:58:27 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-25 16:47 发表
首先谢谢版主的提供的儿歌集,让我听到了这首日本著名儿歌.

「めだかの学校」
茶木滋(ちゃきしげる)作詞?中田喜直作曲


めだかの学校は 川のなか
そっとのぞいて みてごらん
そっとのぞいて みて ...

排排坐吃果果 朋友翻译的非常好呀,真的过谦了.这是几乎每个日本小朋友都会唱的歌曲呢.我也很喜欢.
第三段您看这样翻译是否妥当

めだかの学校は うれしそう  青将鱼的学校里充满快乐
水にながれて つーいつい  流水潺潺 小鱼穿梭
水にながれて つーいつい  水流中的鱼儿 一条接一条
みんなが そろって つーいつい 大家汇聚到一起尽情游耍.
拘泥于一对一的翻译,对我来说也是很苦手的事.翻译不好请多包涵.还请先辈们批评指正!

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-3-25 21:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-3-28 11:40:35 | 只看该作者
谢谢版主,这里有一首"小鸟的歌"我听不太懂.我又要麻烦你了.


小鳥の歌

小鳥はとっても うたがすき

母さんよぶのも うたでよぶ

ぴぴぴぴぴ ちちちちち

ぴちくり ぴい

 
小鳥はとっても うたがすき

とうさんよぶのも うたでよぶ

ぴぴぴぴぴ ちちちちち

ぴちくり ぴい

我先把听的懂的几首翻一下,请您帮我翻其他的几句,谢谢了.

小鸟的歌

小小鸟非常喜欢唱歌曲
妈妈招呼它了,它就唱歌了
劈劈劈劈,叽叽叽叽
ぴちくり ぴい

小小鸟爱唱歌
爸爸叫了它就唱
劈劈劈劈劈,叽叽叽叽叽
ぴちくり ぴい

我翻的不通,而且[よぶのも]的意义也不太清楚.版主帮帮我吧.帮忙翻译这首歌.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 排排坐吃果果真是个热心教育宝宝的好妈妈!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2009-3-28 12:04:06 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-28 11:40 发表
谢谢版主,这里有一首"小鸟的歌"我听不太懂.我又要麻烦你了.


小鳥の歌

小鳥はとっても うたがすき

母さんよぶのも うたでよぶ

ぴぴぴぴぴ ちちちちち

ぴちくり ぴい

 
小鳥はとっても うた ...

前边的部分翻译起来大概应该是这样的:
小鸟儿非常喜欢唱歌
连召唤妈妈都用歌来唱
よぶ是叫,召唤等的意思,是也的意思,よぶのも不是一个单词,这样分开来看,排排坐吃果果 朋友其实也会翻译的呢,下次要看仔细哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-3-29 12:28:48 | 只看该作者
版主,我又要来麻烦你了哦.童谣<蜻蜓的眼镜>里也有好几句听不懂.


「とんぼのめがね」
額賀誠志作詞?平井康三郎作曲

とんぼの めがねは
水いろ めがね
青いおそらを
とんだから とんだから

とんぼの めがねは
ぴか ぴか めがね
おてんとさまを
みてたから みてたから

とんぼの めがねは
赤いろ めがね
夕焼雲(ゆうやけぐも)を
とんだから とんだから


我先翻译一下,错了还请您指出.

蜻蜓的眼镜儿是
水蓝色的眼镜儿
在蔚蓝色的天空中
飞翔着,飞翔着

蜻蜓的眼镜儿是
闪闪发光的眼镜儿
おてんとさまを(这句翻不出,我估计是老天爷,不知道对不对)
在看着,在看着.

蜻蜓的眼镜儿是
红颜色的眼镜儿
夕焼雲(ゆうやけぐも)を(这句也翻不好,我翻成"象晚霞在飞翔".或者是"在晚霞中飞翔"
飞翔着,飞翔着.

又要请版主帮忙翻译一下了,先谢谢了.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 和荣幸能和排排坐吃果果一起学习儿童歌曲!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-3-29 19:50:28 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-29 12:28 发表
版主,我又要来麻烦你了哦.童谣<蜻蜓的眼镜>里也有好几句听不懂.


「とんぼのめがね」
額賀誠志作詞?平井康三郎作曲

とんぼの めがねは
水いろ めがね
青いおそらを
とんだから とんだから

...

很高兴和排排坐吃果果 朋友一起学习日文儿童歌曲,回答错的地方还请多指教
おてんとさま排排坐吃果果 朋友翻译的很有新意呀.日本人一般用おてんとさま来形容太阳的.
夕焼雲译成晚霞我认为很准确,后者的在晚霞中飞翔应该比较合适.
排排坐吃果果的日文真的很棒哦!

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-3-29 20:00 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-3-30 10:43:37 | 只看该作者
版主我又来烦你了.这首<蝴蝶>意义也没全搞明白.请您指导.

「ちょうちょう」の謎(野村秋足作詞/スペイン民謡)
 
森竹高裕

--------------------------------------------------------------------------------

  ちょうちょう ちょうちょう 
  菜の葉に とまれ
  菜の葉に あいたら
  桜にとまれ 桜の花の
  花から 花へ
  とまれよ 遊べ
  遊べよ とまれ

还是我先来翻译一下,错了还请您给我指出吧.

蝴蝶,蝴蝶
白菜的叶子上停一下
白菜叶上停够了
樱花树上停一下,樱花树的花朵中
花から 花へ とまれよ 遊べ(我翻成"停了这朵,停那朵,一边停来一边玩)
遊べよ とまれ(一边游戏一边停)

最后几句翻不好,特别不清楚是[遊べ],[遊]后面跟[べ]是想表示什么意思.我根据[遊]这个字猜想大概就是游戏的意思.具体的含义就搞不懂了.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
oosakujq + 10 + 10 お疲れ様です。9階の説明をご参考にな ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-3-31 16:55:40 | 只看该作者
版主好,这首儿歌里有句歌词我听不懂,想请您帮帮忙,帮我解释一下吧.

くつが鳴る

お手つないで 野道を行けば(ゆけば)
みんな可愛い 小鳥になって
歌をうたえば 靴(くつ)が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る

花をつんでは お頭(おつむ)にさせば
みんな可愛い うさぎになって
はねて踊れば 靴が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る

就是这句:花をつんでは お頭(おつむ)にさせば(我翻成"拿着花朵,在面前挥舞")不知对不对?
请您帮我解释一下日语[させば]的意义和平常的用法好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-3-31 19:59:45 | 只看该作者
[quote]原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-30 10:43 发表
版主我又来烦你了.这首意义也没全搞明白.请您指导.

「ちょうちょう」の謎(野村秋足作詞/スペイン民謡)
 
森竹高裕

---------------------------------------------------------------------------- ... [/quote
遊べ---玩耍    一边游戏一边停好像不如譯成玩累了,歇一歇.

這首歌曲翻譯的基本正確,只是有一個地方我覺得應該改正一下就是菜の葉、日本的菜の葉準確的應該譯成油菜葉.菜の花(油菜花)現在正是好吃的季節.

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-1 08:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-3-31 20:16:15 | 只看该作者
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-31 16:55 发表
版主好,这首儿歌里有句歌词我听不懂,想请您帮帮忙,帮我解释一下吧.

くつが鳴る


花をつんでは お頭(おつむ)にさせば

這句話排排坐吃果果朋友翻譯的好像不太準確.
花をつんでは お頭(おつむ)にさせば大概應該譯為:摘下花朵插到到頭頂.  (都變成了可愛的小兔子...)
させば(挿せば)---さす(挿す)插入的意思.

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-1 08:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

878|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:04 , Processed in 0.174702 second(s), 34 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表