|
5#

楼主 |
发表于 2005-8-2 19:13:42
|
只看该作者
<font color="seagreen">耿静然的英文练习.欢迎大家参与讨论,请留言.<连载>Ghost town
at sundown
Mary Pope Osborne
五、Slim
第五章 桑姆
“We’re not horse thieves!” said Annie. “Well then, what are you doing with my horse here?” he said.
“我们不是偷马贼!”安妮说。“那么,你骑在我的马上干什么?”他说。
“Some bad guys came through town with his mother,” said Annie, “They left him behind because he was too slow.” “Yup, must be the rustlers that stole my last five mustangs.” The cowboy said.
“有些坏人带着它的妈妈穿过了小镇,”安妮说,“因为它走的很慢,他们把它留在了后面,”“没错,那些人肯定是偷我马的贼,”那个牛仔说。
“Who are you?” said Jack. “I’m a mustang herder.” The cowboy said. “They rode through town. Then Sunset showed up all alone,” said Annie, “We’re taking him to his mother.”
“你是谁?”杰克说,“我是马群的主人,”牛仔说,“他们穿过了小镇,然后,小红马才独自出现的,”安妮说,“我们现在要把它送还给它的妈妈。”
“Sunset?” the cowboy said. “Yup,” Annie smiled, “I named him.” The cowboy put away his six-shooter. “Well, you’re pretty brave to try and rescue him, Smiley.” He said. “Thanks.” Said Annie.
小红马?牛仔说,“是呀,”安妮微笑着说,“我给他起的名字。”牛仔把左轮手枪放在了一边,“那么是你勇敢的营救它,”“谢谢,”安妮说。
Jack cleared his throat. “A mustang needs his family,” he said, “The bond between a mare and her young is very strong.” The cowboy looked at Jack. “Whoa, you’re pretty smart to know that, Shorty.”
杰克清了清他的嗓子,“一匹野马需要他的家庭,”他说,“母马和小马之间有很强的亲和力,”牛仔看着杰克,“嗬,你还挺聪明的,小矮子。”
“Shorty?” said Jack. “Every cowpoke’s got to have a nickname.” Said the cowboy. “What’s yours?” said Annie. “Slim,” said the cowboy, “My name is Slim Cooley. And this is Dusty.” He patted his horse.
“小矮子?”杰克说,“每一个牛仔都有个绰号,”牛仔说,“你的是什么?”“竹竿,”牛仔说,“我的名字是桑姆可利,这是大灰。”
“That fits.” Said Annie. Jack agreed. Slim was slim. And Dusty was dusty.
“那倒挺合适的,”安妮说,杰克也同意这个看法,桑姆的确像竹竿,大灰马也的确是灰色的。
“So tell me,” Slim said, “How did you two brave, smart young’uns end up in Rattlesnake Flats?” Jack caught his breath. He didn’t know how to explain it.
“那么告诉我,”桑姆说,“你们这些小孩怎么才能完成在坦斯那克的旅程?”杰克屏住了呼吸,他不知道应该怎样去解释。
“Um… the stagecoach,” said Annie, “We begged the driver to let us off. But I think we made a mistake.” Slim looked around. “I’ll say.” He said.
“嗯…是马车,”安妮说,“我们让马车司机把我们放下来,但是我认为我们是弄错了,”桑姆向四周望了望,“那正是我要说的,”他说。
“When the next stage comes through, we’re leaving.” Said Annie. “I see,” said Slim, “Well, I’m going to take my colt now and find those rustlers. You didn’t hear where they were headed, did you?”
“当下一辆车路过的时候,我们需要赶紧离开,”安妮说,“我知道了,”桑姆答道,“那么,我会带上我的小马驹,然后找到那几个偷马贼,你肯定听见他们会在哪里露营,是吗?”
“They said they were going to camp over the rise.” Said Jack. “Hmm, must be over yonder.” Said Slim. He looked at a low rise in the distance. The sun was a red ball above it.
“他们说将在小山后面露营,”杰克说,“嗯,肯定是在那里了,”桑姆说,他眺望着那远方的小山,太阳就像小山上的一个红皮球。
“Better get going before dark.” He said. “Can we go with you?” said Annie.
“最好在天黑前行动,”他说,“我们能跟你一起去吗?”安妮说。
“No, we have to stay here.” Jack said quickly. Now that Slim could help Sunset, Jack wanted to look for the answer to the riddle. Plus, he still wanted to take off his boots.
“不行,我们必须留在这里,”杰克很快的说,现在,桑姆可以帮助小红马了,杰克急着想找到迷题的答案,再加上他仍然想把这双靴子脱掉。
“Shorty’s right to be scared,” Slim said to Annie, “This is no job for young’uns.” “Scared?” said Jack. “Oh, please! I want to go.” Said Annie.
“小矮子害怕是对的,”桑姆对安妮说,“小孩子是找不到工作的,”“害怕?”杰克说。“拜托!我真的想去,”安妮说。
Slim looked at Jack. “And what do you want, Shorty?” For starters, he wanted Slim to stop calling him Shorty. And he wanted Slim to think he was brave. “Sure, I want to go.” Said Jack.
桑姆看着杰克,“你怎么想呢,小矮子?”在一开始,他就不想让桑姆叫他小矮子,现在他想让桑姆觉得他很勇敢,“好吧,我也想去,”杰克说。
“What about your stagecoach?” asked Slim. “It’s not coming until tomorrow.” Annie said quickly. “Well…” Slim scratched his chin, “I reckon I could use some brave, smart help. But you have to do everything I say.”
“你们的马车怎么办?”桑姆问,“在明天之前,它是不回来的,”安妮飞快的说,“那么…”桑姆摸着他的下巴,“我觉得我们只有勇气不行,还必须用我们的智慧,但是,你们必须听从我的领导。”
“We will!” said Annie, “Can I ride Sunset?” “I wouldn’t say ‘yes’ to many kids, Smiley, but you seem to have a knack with horses,” said Slim, “Now, hang on tight to his mane I’ll just pull him along behind me.”
“我们会的!”安妮说,“我能骑小红马吗?”“我不会拒绝的,因为你跟小马有缘分,”桑姆说,“现在,你抓紧它的鬃毛,但是只能跟在我后面,远远的跟着。”
Slim slipped the rope off the post. Then he held his band out to Jack. “Put your foot in the stirrup, Shorty. And grab my hand.” Said Slim. Jack did as Slim said. Slim pulled him onto the front of his saddle. Jack held on to the saddle horn.
桑姆把绳子从栓马桩上解下来,然后,他向杰克伸出了手,“小矮子,把你的脚放在马镫上,然后抓住我的手。”桑姆说,杰克赶紧照他说的去做,桑姆坐在前面杰克坐在后面。
“Sit tight,” said Slim, “It’s not far.” Slim snapped his reins. Dusty took off with Sunset right behind him.
“坐好了,”桑姆说,“不是很远。”桑姆拉了拉缰绳,大灰马迅速向前跑去,小红马在后面紧紧跟着。
Jack bounced up and down. His boots hurt. The sunlight blinded him. “Giddy-up!” said Slim. “Giddy-up!” said Annie.
The horses galloped across the prairie, dust flying from their hooves.
杰克在马鞍上上下颠簸,他穿的靴子使他非常不舒服,阳光直射到眼睛上,马在平原飞驰着,蹄下不时的升起一阵阵尘土。
“Ah-choo!” Jack sneezed as he bounced along into the setting sun.
“啊-秋!”杰克在颠簸中打着喷嚏,慢慢的走进晚霞中。 |
|