祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
楼主: gengdelin
打印 上一主题 下一主题

英语=经常说+经常写

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2005-8-21 20:09:48 | 只看该作者
<font color="seagreen">耿静然的英文练习.欢迎大家参与讨论,请留言.&lt;连载&gt;Ghost town
at sundown

Mary Pope Osborne


八、Who Am I?
第八章  我是谁?
    A fly buzzed by Jack’s ear. He slapped it away. He opened his eyes. The sun was high above the canyon walls. He had slept a long time.
    一只苍蝇在杰克耳边嗡嗡的飞着,他把它轰走了,睁开了他的眼睛,太阳升到了峡谷的峭壁上,他睡了很长时间。
    Slim and Annie were sitting by a fire, drinking from tin cups. “Coffee? Biscuit?” Annie asked Jack. “Where did you get them?” said Jack.
    桑姆和安妮坐在篝火旁边,喝着锡杯里的什么东西,“来点咖啡?或饼干吗?”安妮问杰克,“你从哪里弄到这些的?”杰克说。
    “A cowboy always carries biscuits and a canteen of coffee,” said Slim. He walked over and gave Jack a biscuit and a cup of coffee.
    “一个牛仔总是带着饼干和一壶咖啡。”桑姆说。他走过去给了杰克一块饼干和一杯咖啡。
     “It’s hard as a rock,” Slim said. “And bitter as muddy river water. But a cowboy takes what he can get.” Jack took a bite and a sip.
    “饼干跟非常的硬,”桑姆说,“而且咖啡比较苦。但是一个牛仔喜欢吃他自己的东西。”杰克咬了一口饼干,喝了一口咖啡。
    The biscuit was very hard and the coffee was very bitter. But that was okay with Jack. Since cowboys didn’t mind, he didn’t mind, either.
    饼干很硬,咖啡很苦,但是杰克没问题,只要牛仔们不在乎,他也不在乎。
    “I’ll saddle up Dusty,” Slim said, “and take you back to town to catch your stage.” “Then what will you do?” said Annie.
    “我现在就把马鞍放在大灰马上的,”桑姆说,“然后把你们送回到小镇里,你们继续完成行程。”“那么你会做什么呢?”
     “Head south with my herd,” said Slim. “Sell ’em. Then ride across the plains and round up more mustangs.”
    “我把马群带到南方,”桑姆说,“把它们卖掉,然后穿过草地,回来后再带一些马去南方。”
    While Slim saddled Dusty, Jack took out his notebook and pencil. He wrote:
    当桑姆给大灰马上马鞍的空闲,杰克把它的笔记本和铅笔拿了出来。他写道:
    Cowboy breakfast Bitter coffee Hard biscuits
    牛仔的早餐:苦咖啡、硬饼干。
    “Hey, Shorty,” called Slim. “What are you doing?” “Taking notes,” said Jack. “What for?” “He likes writing this down,” said Annie.
    “哎,小矮子,”桑姆叫道,“你在干什么呢?”“记笔记。”杰克说。“做什么?”“他喜欢写东西。”安妮说。
     “Oh, yeah?” said Slim. “Me too. In fact, I first came out west to write a book. But one thing led to another. The next thing I know, I’m a mustang herder.”
    “噢,是吗?”桑姆说,“我也是,其实,我刚来西部的时候是想写书,但事情很多,我想我现在已经是一个贩马的。”
     “Slim, you should write your book,” said Annie. “And let the mustangs go free.” “Think so?” said Slim.
    “桑姆,你应该写关于你自己的书,”安妮说,“让那些马获得自由。”“真的吗?”桑姆说。
    They looked at the grazing wild horse. “I know so,” said Annie. “Yup,” said Jack. “Your book should be about the Wild West, Slim.”
    他们看一眼野马,“据我所知是这样的。”安妮说,“没错,”杰克说,“你应该写一部关于西部的书,桑姆。”
    Slim kept starting at his herd. “Maybe you’re right,” he said. “I could settle in Laramie and write there. Wouldn’t have to chase after rustlers anymore.”
    桑姆开始为他自己着想,“也许你是对的,”他说,“我应该留在拉腊米城,在那里的写一些东西,我也就不会在偷马贼后面追着他们走了。”
    Slim turned back to Jack and Annie. “Yup, I think I’ll be a writer. Let’s go. Before I change my mind,” he said.
    桑姆转过身去对着杰克和安妮。“好吧,我觉得我会成为一个作家,在我改变主意之前,我们走吧。”
    “Yay!” said Annie. “I’ll go tell them.” She jumped up and ran to the mustangs. Jack packed his backpack, while Slim packed his saddlebags.
    “太好了!”安妮说,“我会告诉他们的。”她跳起来向野马群跑去,当桑姆拿起他的鞍囊的时候,杰克背起了他的书包。
    Then Slim and Jack climbed onto Dusty. They rode over to Annie, who was stroking Sunset’s neck.
    桑姆和杰克骑上大灰马,他们向正在拍小红马脖子的安妮走过去。
    “I told him he’s as free as the wind now,” said Annie. “Sounds good,” said Slim. “Give me your hand, Smiley.”
    “我告诉它们现在自由了。”安妮说,“听起来不错,”桑姆答道,“把你的手给我, 史麦利。”
    Slim pulled Annie onto Dusty. She sat in front of Jack. Slim snapped his reins. Dusty started off.
    桑姆把安妮拉上大灰马,她坐在杰克前头,桑姆拉了拉他的缰绳,大灰马开始奔驰着。
    The sun was hot as Dusty climbed out of the canyon. When they reached the top, they peered down at the canyon floor.
    当大灰马带着他们走出峡谷的时候,天气很热,当他们站在山的顶峰上,向峡谷里看去。
    The mustangs pranced playfully, their coats shining in the hazy light. “They’ll find their way out soon,” Slim said. “Then cut across the prairie. Yell goodbye to your pal, Smiley.”
    野马们后退着嬉戏着,他们的皮毛在朦胧的光线中一闪一闪。“它们很快就会找到出去的路,”桑姆说,“他们会穿过大平原,跟你的朋友说再见吧。”
     “Stay with your mother, Sunset!” shouted Annie. “Good-bye!” Out of the blue, a voice called, “Bye!” Annie gasped. “Who said that?” she asked. “The ghost?” “Nope,” said Jack. “It’s just an echo. It’s caused by sound bouncing off the canyon walls.”
    “和你的妈妈呆在一起,小红马!”安妮喊道,“再见!”
伤心之外,一个声音叫道:“再见!”安妮吃了一惊。“刚才是谁说的?”她问,“鬼吗?”“不是,”杰克说,“那只是一个回音。那是由于声音撞击崖壁后反射回来而产生的。”
    Slim cupped his hands around his mouth. “Who am I?” he shouted. “Am I?” came the distant voice. “Oh, man,” Jack said softly. “That’s the answer…”“To Morgan’s riddle!” said Annie. “Echo!” she and Jack said together.
    桑姆把他的双手弄成杯形放在嘴上。“我是谁?”他喊。“是谁?”远处那个声音说。“噢,天呀,”杰克镇静的说,“那就是…”“摩根的迷题的答案!”安妮说。“回音!”她和杰克异口同声的说。
    Jack looked at Slim. “You knew the answer last night,” he said. Slim just smiled and snapped his reins. “Let’s go, pardners,” he said.
杰克看着桑姆,“你昨天晚上就已经知道答案了。”他说,桑姆只是微笑,然后拉了拉马的缰绳,“咱们走吧,伙计们。”他说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2005-8-21 20:12:29 | 只看该作者
<font color="seagreen">耿静然的英文练习.欢迎大家参与讨论,请留言.&lt;连载&gt;Ghost town
at sundown

Mary Pope Osborne  

九、 Lonesome Luke
第九章  寂寞的圣路加
    The sun was low in the sky when they reached Rattlesnake Flats.
    当他们到达了坦斯那克平原时,太阳依然在天空上低低的挂着。
    “Just let us off in front of the hotel,” said Annie. “You sure the stage is coming through here?” said Slim. “Yup,” said Jack and Annie together.
    “就让我们在旅馆前下来吧。”安妮说,“你真的确定马车会路过这里吗?”桑姆说,“是的。”杰克和安妮异口同声的回答。
    In front of the hotel, Slim got down from Dusty. Then he helped Jack and Annie down.
    在旅馆前,桑姆先让自己下来,然后他帮着杰克和安妮下来。
    “I hope you’ll come to Laramie and visit me,” said Slim. He winked. “I might be needing some help on my book.”
    “我希望你们能来拉腊米城找我,”桑姆说,他眨了眨眼睛,“我可能在写书的时候需要你们帮助。”
    “Sure,” said Annie. Slim climbed back on Dusty. He looked down at Jack. “You know, Shorty,” he said, “you might be short, but you’re mighty tall in the brains.” “Thanks,” said Jack.
    “没问题。”安妮说,桑姆又骑到大灰马上,他注视着杰克,“你要知道,小矮子,”他说,“你也许矮,但是你的头脑很灵活。”“谢谢。”杰克说。
     “And, Smiley,” Slim said. “Your great courage is nothing to smile about.” “Thanks,” said Annie.
    “还有你,史麦利”桑姆说,“你的勇敢是不会被人嘲笑的。”“谢谢。”安妮说。
     “Good luck with your writing, Slim,” said Jack. “I’m grateful to you both for steering me straight,” said Slim. “I promise I’ll thank you someday.”
    “祝你写一本好书,桑姆。”杰克说,“我非常感谢你们俩个指引我走上一条光明的大路,”桑姆说,“我保证有一天我会感谢你们的。”
     “Really?” said Annie. “A cowboy never goes back on his word,” said Slim. Then he snapped his reins, and Dusty loped down the street.
“真的?”安妮说,“一个牛仔决不食言。”桑姆说,然后他拉了拉手里的缰绳,大灰马向街道远处跑去。
     “Bye, Slim!” yelled Annie. Slim Cooley turned one last time. He waved his hat. “So long, pardners!” he called. Then he rode off into the sunset.
    “再见,桑姆!”安妮叫道,桑姆-可利最后一次转过身,他挥着他的帽子,“再见,伙计们!”他喊道,然后他消失在布满夕阳的远处。
    Jack let out a deep sigh. “Okay. I’m ready to take my boots off now,” he said. “Me too,” said Annie.
    杰克深深的叹了一口气,“好吧。我已经准备好把我的靴子脱掉了。”他说,“我也是。”安妮说。
    They sat down on the porch of the hotel. They started pulling off their boots. “There!” Jack got them both off.
    他们在旅馆前的门廊上坐下,开始把靴子脱掉,“好了!”杰克终于把两只靴子都脱掉了。
    He wiggled his toes. He took his sneakers out of his pack and put them on. Annie put hers on, too.
    他活动着他的脚趾,从书包里把他的旅游鞋拿了出来,然后穿上,安妮也穿上了她的旅游鞋。
    “Man, sneakers never felt so good,” said Jack. Suddenly the sound of a piano drifted through the air. “Lonesome Luke!” said Annie.
    “天呀,还是运动鞋舒服。”杰克说,突然,钢琴声随着微风飘来。“寂寞的圣路加!”安妮说。
    Jack grabbed his pack. He and Annie crept across the porch. They pushed open the swinging door. The piano was playing “Red River Valley.” Sitting on the piano stool was the dim but shimmering shape of a cowboy.
    杰克匆忙拿过他的书包,他和安妮慢慢的穿过门廊,推开摆动的门,钢琴正在演奏“红河谷”坐在钢琴椅上的是一个闪着亮光的牛仔的影子。
    Just then the ghost of Lonesome Luke looked at Jack and Annie. He waved a shimmering hand. Jack and Annie waved back.
    寂寞的圣路加鬼魂看着杰克和安妮,他挥了挥一只闪着亮光的手,杰克和安妮也向他挥挥手。
    Then the ghost of Lonesome Luke faded away. Cold air wafted past Jack and Annie. They both shivered. “Oh, man, let’s go,” breathed Jack.
    然而寂寞的圣路加鬼魂突然消失了,冰冷的空气划过杰克和安妮,他们都打了个颤栗,“噢,我们走吧。”杰克喘着气说。
    They leaped and dashed up the dusty road. They ran across the cracked ground and past the graveyard. They ran until they reached the tree with the Magic Tree House in it.
    他们走在布满灰尘的街道上,跑过满是裂痕的土地,穿过墓地,一直跑到魔法书屋的大树旁。
    Annie grabbed the rope ladder. She hurried up and Jack followed. They were out of breath when they got inside the tree house.
    安妮抢过绳梯,她爬了上去,杰克跟着上去,当他们爬进书屋里的时候,喘着粗气。
    Annie grabbed the ancient scroll. She unrolled it. “Yay!” she said. The scroll had one glowing word on it: ECHO “We got it right!” said Annie.
    安妮拿过那古老的卷轴,赶紧打开它,“太好了!”她说。有一个词在那个卷轴上:回声“我们猜对了!”安妮说。
    Jack grabbed the Pennsylvania book. He pointed to a picture of the Frog Creek woods.
    杰克拿起了宾西法尼亚的那本书,他指着弗拉格-克拉克森林的图片。
    “I wish we could go there!” he said. The wind started to blow. The tree house started to spin. It spun faster and faster. Then everything was still. Absolutely still.
    “我希望我们能去那里!”他说,风刮了起来,树屋开始旋转,而且越转越快,然后一切都停了下来,完全停了下来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2005-8-21 20:14:52 | 只看该作者
<font color="seagreen">耿静然的英文练习.欢迎大家参与讨论,请留言.&lt;连载&gt;Ghost town
at sundown

Mary Pope Osborne


十、Echo From The Past
第十章   从远处传来的回声
    Jack and Annie looked outside. The sun had slipped behind the trees of the Frog Creek woods.
    杰克和安妮向外看,阳光从弗拉格-克拉克森林的后面照进来。
    Annie still held the ancient scroll. She put it in the corner, next to the scroll from their ocean trip.
    安妮仍然拿着那个古老的卷轴,她把它放在了一个角落,同海上旅行的那个卷轴在一起。
    “Just two more to go,” she whispered. “Yup,” said Jack. He unzipped his pack. He pulled out Days of the Wild West. He put it on top of a stack of books.
    “只剩下两个了。”她小声说,“是的。”杰克答道,他打开了他的书包,拿出了《西部荒凉的日子》那本书,他把这本书放在其他一些书的上面。
     “Ready?” he said. Annie was starting at the books. Her month dropped open. “What’s wrong?” asked Jack.
    “好了吗?”他说,安妮打量着那本书,她的嘴不由自主的张开了,“怎么了?”杰克问。
    Annie pointed at the Wild West book. “Read the cover,” she said.
    安妮指着《西部荒凉的日子》那本书,“看看那书皮。”她说。
    Jack picked the book up. He read the title aloud: “Days of the Wild West.” He looked at Annie. “So?” “Keep reading,” said Annie.
    杰克把那本书拿起来,他大声的读着题目:“西部荒凉的日子。”他看着安妮,“怎么了?” “接着读。”安妮说。
    The author’s name was below the title. It was in smaller letters. Jack read: “Slim Cooley.”
    作者的名字就在题目底下,是用小字母写的,杰克读:“桑姆-可利。”
    Jack gasped. His mouth dropped open. He and Annie started at the words for a long moment.
    杰克也很吃惊,他的嘴也张开了,他和安妮很长时间都瞪着那行字。
    “Oh, man,” whispered Jack. “We were using Slim’s book. The book he wrote after he left us!” Jack and Annie shook their heads with wonder.
    “噢,天呀,”杰克小声说,“我们一直在用桑姆的书。在他离开我们之后写的书。”杰克和安妮惊奇的摇了摇头。
    Jack opened Slim’s book. He looked at the title page. At the bottom of the page, he read: Texas Press, Dallas, 1895
    杰克打开了桑姆的书,他看着第一页,在这页的底下,他读道:1895年,在坦克斯的达拉斯。
    Jack turned the page. He read the dedication: WITH THANKS TO SMILEY AND SHORTY, TWO STRANGERS WHO CHANGED MY LIFE
    杰克翻了一页,他读着献词:献给史麦利和小矮子,两位改变我终生的陌生人。
    Jack looked at Annie. “Slim dedicated his book to us,” he said. “Yup,” said Annie. She smiled.
    杰克看着安妮,“桑姆把他的书献给了我们。”他说,“没错。”安妮说着她笑了。
    Jack placed Slim’s book back on the stack of books. Then he and Annie left the tree house and climbed down the ladder.
    杰克把桑姆的书放回了原处,然后,他和安妮离开了书屋,爬下了绳梯。
    As they started through the woods, the trees were alive with bird sounds. The air felt soft and moist.
    当他们穿过树林,树木和鸟声显得生机勃勃,他们呼吸新鲜空气。
    “Frog Creek seems so peaceful,” said Jack. “No rattlers, no rustlers, no ghosts.”
    “弗拉格-克拉克看起来很平静”杰克说,“没有响尾蛇,没有偷马贼,没有鬼魂。”
    “Yeah, but so Slim Cooley either,” said Annie sadly. “I know,” said Jack. “But when we read his book, it’s like he’s still talking to us.”
    “是的,也没有桑姆-可利。”安妮伤心的说,“我知道,”杰克说,“但是当我们读这本书的时候,就像他仍然在跟我们说话。”
     “Oh, right,” said Annie. “You mean it’s like an echo from the past?” “Yeah,” said Jack softly. “Wow.”
    “噢,的确是,”安妮说,“你的意思说就像一个来自远方的回声?”“对呀,”杰克轻声的说,“噢。”
    Just then, out of the blue, a voice called, “Jack! Annie!” “It’s Dad!” said Annie. “Coming!” she and Jack shouted.
    就在这时,突然一个声音叫道,“杰克!安妮!”“爸爸!”安妮说。“来了!”她和杰克嚷嚷道。
    Then they ran all the way home, though the long shadows of the setting sun.
    他们跑着回家了,在夕阳的照射下留下了一条长长影子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2005-8-21 20:21:15 | 只看该作者
<font color="seagreen">女儿的这篇英译汉的文章上传完成了,希望家长能够让自己的孩子来读一读,让他们来发表意见,让我女儿同他们交流,再次谢谢大家.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2005-8-21 21:10:47 | 只看该作者
来,鼓励!鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2006-2-15 01:25:13 | 只看该作者
鼓励!鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2006-3-4 13:46:49 | 只看该作者
<div class="postcontent" id="show772739">鼓励!鼓励!</div>
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2006-3-18 09:12:10 | 只看该作者
<div class="postcontent" id="show772739">鼓励!鼓励!</div>
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2009-12-1 15:02:53 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2009-12-1 22:23:45 | 只看该作者
谢谢分享,还有吗????
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

618|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-6 08:27 , Processed in 0.205179 second(s), 27 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表