|
<font color="seagreen">耿静然的英文练习.欢迎大家参与讨论,请留言.<连载>Ghost town
at sundown
Mary Pope Osborne
八、Who Am I?
第八章 我是谁?
A fly buzzed by Jack’s ear. He slapped it away. He opened his eyes. The sun was high above the canyon walls. He had slept a long time.
一只苍蝇在杰克耳边嗡嗡的飞着,他把它轰走了,睁开了他的眼睛,太阳升到了峡谷的峭壁上,他睡了很长时间。
Slim and Annie were sitting by a fire, drinking from tin cups. “Coffee? Biscuit?” Annie asked Jack. “Where did you get them?” said Jack.
桑姆和安妮坐在篝火旁边,喝着锡杯里的什么东西,“来点咖啡?或饼干吗?”安妮问杰克,“你从哪里弄到这些的?”杰克说。
“A cowboy always carries biscuits and a canteen of coffee,” said Slim. He walked over and gave Jack a biscuit and a cup of coffee.
“一个牛仔总是带着饼干和一壶咖啡。”桑姆说。他走过去给了杰克一块饼干和一杯咖啡。
“It’s hard as a rock,” Slim said. “And bitter as muddy river water. But a cowboy takes what he can get.” Jack took a bite and a sip.
“饼干跟非常的硬,”桑姆说,“而且咖啡比较苦。但是一个牛仔喜欢吃他自己的东西。”杰克咬了一口饼干,喝了一口咖啡。
The biscuit was very hard and the coffee was very bitter. But that was okay with Jack. Since cowboys didn’t mind, he didn’t mind, either.
饼干很硬,咖啡很苦,但是杰克没问题,只要牛仔们不在乎,他也不在乎。
“I’ll saddle up Dusty,” Slim said, “and take you back to town to catch your stage.” “Then what will you do?” said Annie.
“我现在就把马鞍放在大灰马上的,”桑姆说,“然后把你们送回到小镇里,你们继续完成行程。”“那么你会做什么呢?”
“Head south with my herd,” said Slim. “Sell ’em. Then ride across the plains and round up more mustangs.”
“我把马群带到南方,”桑姆说,“把它们卖掉,然后穿过草地,回来后再带一些马去南方。”
While Slim saddled Dusty, Jack took out his notebook and pencil. He wrote:
当桑姆给大灰马上马鞍的空闲,杰克把它的笔记本和铅笔拿了出来。他写道:
Cowboy breakfast Bitter coffee Hard biscuits
牛仔的早餐:苦咖啡、硬饼干。
“Hey, Shorty,” called Slim. “What are you doing?” “Taking notes,” said Jack. “What for?” “He likes writing this down,” said Annie.
“哎,小矮子,”桑姆叫道,“你在干什么呢?”“记笔记。”杰克说。“做什么?”“他喜欢写东西。”安妮说。
“Oh, yeah?” said Slim. “Me too. In fact, I first came out west to write a book. But one thing led to another. The next thing I know, I’m a mustang herder.”
“噢,是吗?”桑姆说,“我也是,其实,我刚来西部的时候是想写书,但事情很多,我想我现在已经是一个贩马的。”
“Slim, you should write your book,” said Annie. “And let the mustangs go free.” “Think so?” said Slim.
“桑姆,你应该写关于你自己的书,”安妮说,“让那些马获得自由。”“真的吗?”桑姆说。
They looked at the grazing wild horse. “I know so,” said Annie. “Yup,” said Jack. “Your book should be about the Wild West, Slim.”
他们看一眼野马,“据我所知是这样的。”安妮说,“没错,”杰克说,“你应该写一部关于西部的书,桑姆。”
Slim kept starting at his herd. “Maybe you’re right,” he said. “I could settle in Laramie and write there. Wouldn’t have to chase after rustlers anymore.”
桑姆开始为他自己着想,“也许你是对的,”他说,“我应该留在拉腊米城,在那里的写一些东西,我也就不会在偷马贼后面追着他们走了。”
Slim turned back to Jack and Annie. “Yup, I think I’ll be a writer. Let’s go. Before I change my mind,” he said.
桑姆转过身去对着杰克和安妮。“好吧,我觉得我会成为一个作家,在我改变主意之前,我们走吧。”
“Yay!” said Annie. “I’ll go tell them.” She jumped up and ran to the mustangs. Jack packed his backpack, while Slim packed his saddlebags.
“太好了!”安妮说,“我会告诉他们的。”她跳起来向野马群跑去,当桑姆拿起他的鞍囊的时候,杰克背起了他的书包。
Then Slim and Jack climbed onto Dusty. They rode over to Annie, who was stroking Sunset’s neck.
桑姆和杰克骑上大灰马,他们向正在拍小红马脖子的安妮走过去。
“I told him he’s as free as the wind now,” said Annie. “Sounds good,” said Slim. “Give me your hand, Smiley.”
“我告诉它们现在自由了。”安妮说,“听起来不错,”桑姆答道,“把你的手给我, 史麦利。”
Slim pulled Annie onto Dusty. She sat in front of Jack. Slim snapped his reins. Dusty started off.
桑姆把安妮拉上大灰马,她坐在杰克前头,桑姆拉了拉他的缰绳,大灰马开始奔驰着。
The sun was hot as Dusty climbed out of the canyon. When they reached the top, they peered down at the canyon floor.
当大灰马带着他们走出峡谷的时候,天气很热,当他们站在山的顶峰上,向峡谷里看去。
The mustangs pranced playfully, their coats shining in the hazy light. “They’ll find their way out soon,” Slim said. “Then cut across the prairie. Yell goodbye to your pal, Smiley.”
野马们后退着嬉戏着,他们的皮毛在朦胧的光线中一闪一闪。“它们很快就会找到出去的路,”桑姆说,“他们会穿过大平原,跟你的朋友说再见吧。”
“Stay with your mother, Sunset!” shouted Annie. “Good-bye!” Out of the blue, a voice called, “Bye!” Annie gasped. “Who said that?” she asked. “The ghost?” “Nope,” said Jack. “It’s just an echo. It’s caused by sound bouncing off the canyon walls.”
“和你的妈妈呆在一起,小红马!”安妮喊道,“再见!”
伤心之外,一个声音叫道:“再见!”安妮吃了一惊。“刚才是谁说的?”她问,“鬼吗?”“不是,”杰克说,“那只是一个回音。那是由于声音撞击崖壁后反射回来而产生的。”
Slim cupped his hands around his mouth. “Who am I?” he shouted. “Am I?” came the distant voice. “Oh, man,” Jack said softly. “That’s the answer…”“To Morgan’s riddle!” said Annie. “Echo!” she and Jack said together.
桑姆把他的双手弄成杯形放在嘴上。“我是谁?”他喊。“是谁?”远处那个声音说。“噢,天呀,”杰克镇静的说,“那就是…”“摩根的迷题的答案!”安妮说。“回音!”她和杰克异口同声的说。
Jack looked at Slim. “You knew the answer last night,” he said. Slim just smiled and snapped his reins. “Let’s go, pardners,” he said.
杰克看着桑姆,“你昨天晚上就已经知道答案了。”他说,桑姆只是微笑,然后拉了拉马的缰绳,“咱们走吧,伙计们。”他说。 |
|