昨天的应景诗:
《给那些我爱的人》(李立宏为你读诗)
《死后绵绵爱》(西班牙驻华大使和凤凰卫视主持人许戈辉为你读诗)
给那些我爱的人 作者:Islo Paschal Richardson 为你读诗:李立宏(配音表演艺术家、《舌尖上的中国》解说) 配乐:Joshua Bell-Ladies In Lavender
如果我必须要离开你 我的爱人 我必须独自走上这条安静的道路 请不要悲痛 也不要落泪 尽管笑着和我交谈吧 就好像我还站在你的身旁 当你听到一首歌曲 或者看到我喜欢的一只鸟 请不要因此而悲伤地想起我 因为我依然爱你 仿若从前 你是如此的善良 有许多的事我想为你做 有许多的话我还没有说 但是请你记住 我从未害怕过 那没有你的世界 我所面对的未来 我们注定无法看到未来 但是我知道 我是如此爱你 和你一起走过的日子 就是天堂........
死后绵绵爱 作者:弗朗西斯科·德·戈维多(西班牙) 为你读诗: [西班牙语]马努尔·瓦伦西亚(西班牙驻华大使) [中文]许戈辉(凤凰卫视主持人) 配乐: [西班牙语]Maurice Ravel - Pavane pour une infante défunte,Orchestral version-Charles Dutoit. [中文]Songs My Mother Taught Me – Pablo Casais
掠走白昼最后的阴影 将会使我的眼睛闭上, 并能驱开我的魂灵, 以此迎合它对死的渴望。 但是我的灵魂不会把记忆 留在激情燃烧过的彼岸(1), 它会在冰冷的水中游泳, 藐视严酷法则的尊严。 灵魂,已经被爱神俘虏, 血液,用烈火哺育了它的品格, 骨髓,曾光辉耀眼地燃烧过, 留下伊的身体,不要留下伊的缱卷, 你们化为灰烬,然而要有情感, 你们变作尘埃,但是仍要爱恋。
赵振江 译
(1)在希腊神话中,冥府内有忘川,又译作勒特河,当灵魂与躯体分离时,要渡过忘川才能到达冥府;过了忘川便能忘却生前的一切。
Amor Constante Más Allá de la Muerte by Francisco de Quevedo
Amor constante más allá de la muerte Cerrar podrá mis ojos la postrera Sombra que me llevare el blanco día, Y podrá desatar esta alma mía Hora a su afán ansioso lisonjera; Mas no, de esotra parte, en la ribera, Dejará la memoria, en donde ardía: Nadar sabe mi llama el agua fría, Y perder el respeto a ley severa. Alma a quien todo un dios prisión ha sido, Venas que humor a tanto fuego han dado, Medulasque han gloriosamente ardido: Su cuerpo dejará no su cuidado; Serán ceniza, mas tendrá sentido; Polvo serán, mas polvo enamorado.
撰文/统筹:晓宇 音乐编辑:汤纯
|