|
Oct 24, 2012 英语小故事
最近,Sam有时跟奶奶睡,有时跟妈妈睡。如果跟我睡,就一定要我讲故事。我脑海里的小故事十分有限,大灰狼一类的“恐怖”故事也不受欢迎,无奈,只好胡乱编些温情小故事给他听,他倒也乐意听。今天想在网上搜索一点有趣的小故事,无意间搜到这个网站,http://freestoriesforkids.com/short-stories
里面有很多英语小故事,因为有教育目的,这些故事的情节都有点Silly,好在语言地道,教育目的明确,看完就能讲给孩子听,倒也省得自己编,呵呵。比如下面粘贴的这个小故事:两个孩子碰到一个神秘的机器,结果小男孩变得很小,小女孩只好把他放在书包里,不料书包里的东西太乱了,回家的路上小男孩难受得都哭了,结果到家后,小女孩找不到小男孩了,只好把所有的东西都倒出来,一样一样地翻找,终于找到了小男孩。第二天他们回到了机器旁,好心的发明家把小男孩又变回来了。从此以后,两个孩子再也不乱放东西了。
Once upon a time, a girl and a boy were playing together and happened upon a secret laboratory. They entered and found a mysterious machine. They pressed a button and the machine shrunk the boy to the size of a marble. The children tried to reverse this action, but couldn't do it, and couldn't find anyone to help.
The girl picked up her friend and put him in her backpack, to take him home. The backpack was very disorganised and full of all kinds of things, and the journey home was just terrible for the boy, who couldn't help but cry.
When the girl tried to get him out of the bag, things were so jumbled that she couldn't find him. After many attempts and many tears, she decided to remove every object, one by one. Thanks to this approach she finally found her friend.
Both children learnt the importance of keeping things in order, even inside a backpack. The next day they went back to the laboratory, where a nice inventor managed to return the boy to his normal size.
我发现,给孩子讲故事也一定要尽量尊重原文。因为原文的词句是经过考究的,讲故事忠于原文可以让孩子汲收更多的词汇,在故事的表述上也更有文彩。我发现自己在转述的过程当中,往往只注重情节,有些较好的不常见用词全自动转换成了简单的词汇,其实这样做是不对的。比如,讲三只小猪的故事,大灰狼把小猪的房子吹倒了,我一直都简单地说,the big bad wolf blew and blew and blew, and finally he blew the house down! 原文是这样的,so the big bad wolf huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down! 原文的词汇使用显然更为丰富,一个“吹”字用了huff, puff和blow, 如果照原文读,孩子自然能习得更多的词汇。
再赘述Sam的几件趣事如下:
Sam最近跟爸爸学了很多招式,什么黑虎掏心,金鸡独立,白鹤晾翅一类的,还学得有模有样的。就是玩黑虎掏心的时候喜欢耍赖,不停地掏,掏一个还往自己胸脯上拍一拍,表示把爸爸的心放到自己肚儿里了。如果他爸爸也假装掏他的心,那是不可以滴!马上急眼,再报复性地多掏爸爸几把,我说,stop! your chest is very crowded now, if you put in any more hearts,your chest might burst. 这才略微收敛些。
早上Sam在踏踏米玩灭火的游戏,我问,who set the fire? 回,a bad guy. 再问,did you catch him? 回,yes, i put him in prison and shot him dead (真够狠的!). 又问,did you ask him if he set the fire on purpose or by accident? 回,it was an accident and i forgave him! (晕,都打死了怎么又原谅了?!)我又问,did you set him free? Sam看着我很肯定地说,yes, i set him free! (又死而复生了。)
最近Sam的英文进入了一个良性循环,如果在阅读或对话过程中有不明白的词汇,会马上问,what is that? what does that mean? 通常听我解释一遍就明白了,这也正是我一直期待的。 |
|