|
Aug 28, 2012 31M + 4D Little honey bear and the smiley moon
杨绛说,掌握单词就像交朋友。深有同感,有些单词一见如故,有些单词见几回也是它认识我,我不认识它!有些单词换个场合表达的是完全不同的意思,正和了解朋友的过程一样,总要多打几回交道才能增进相互的了解和感情。
如果把单词比作朋友,我是不是可以把英语绘本比作一个有趣的party呢?精美的插图,优美的文字,像不像一群朋友去参加一个主题party?大部份的单词朋友都认识,也有几张新面孔,还有一些看着面熟但没怎么打过交道的单词朋友。有缘千里来相会,正好借助这个party来增进大家的相互了解。比如说,在这个主题为little honey bear and the smiley moon的party上,我发现flood先生,也不像平常表现地那么汹涌可怕,至少在这本绘本里,他显得那么诗情画意,不信你看, Suddenly a silvery light floods the woods,悄然间,小树林又沐浴(flood)在银色的月光里,多浪漫呀。
这本绘本的文字优美,对话也十分有趣,比如说小老鼠把他的小脚丫tuck in the little honey bear's furry coat, “hmmmm, now my feet are happy!”开心地发现,Sam也喜欢说这样的句子,比如说早上喝完水拍拍自己的小肚子说,my tummy is happy now! 另外有些倒装句,比如说off along the moonpath they go, 让我想起the scaredy mouse里也有大量类似的倒装句,比如into the lounge they stole(它们蹑手蹑脚地溜进客厅), under the table and under the chair. (没有文本,只能复述得出这句。)初读无它,多读几遍才能略微品玩出倒装句的妙处。也有一些顺句顺得也恰当,如,suddenly a silvery light foods the woods, bobbing between the trees, the moon appears(悄然间,小树林沐浴在银色的月光里,只见月亮又浮动在树梢间). (网上没有找到原文,复述可能略有偏差)
其实Sam对这本书不大感冒,倒是我喜欢得紧,多借了几天才还回去。下面附录该书的英文简介。
Story line:
<IMG style="WIDTH: 264px; HEIGHT: 284px" title="推荐绘本3鈥斺攍ittle honey bear and the smiley moon" name=image_operate_85371346211793129 alt="推荐绘本3鈥斺攍ittle honey bear and the smiley moon" src="http://s5.sinaimg.cn/middle/73a61bccgc85f11f58124&690" width=401 height=433 real_src="http://s5.sinaimg.cn/middle/73a61bccgc85f11f58124&690">
Little Honey Bear ventures out into a sparkly wintry night with Lily Long Ears and Teeny Tiny Mouse, hoping to meet the bright and shiny moon. following the shining silvery moonpath they discover one winter's night. Their journey is impaired by snow, wind, and a darkening sky. Teeth chattering, the shivering friends plod forward through the shadows as the night becomes forbidding and they realize that they are lost. Just as the moon's silvery light floods the woods, Mommy Bear appears and saves them. Over honey cakes and warm milk, she explains that there is no need for them to go to the moon-she is all around them...... |
|