|
字幕!字幕!
昨晚入睡前,琪琪突然问我妈妈,visderm是不是建议的意思?问了几遍,我都茫然,实在想不起来“建议”还有类似发音的;问她拼写,她也茫然,只好放过。
今天一早,琪琪又追着来问。忽然,福至心灵,我问她是不是Avatar里面的,那些Aang的前世们说的:I offer you this wisdom. 她说是的,字幕里翻译是建议的意思。我说,哦,这个词,wisdom,其实是智慧的意思。因为Aang的那些前世都有不同的经历和心得,所以他们对Aang说,我向你提供我这方面的智慧或者说经验。字幕里翻译成“建议”,其实不是很准确的。
Wisdom是名词,对应的形容词是wise——明智的,智慧的——这个词在英文中是很褒义的,跟clever, smart都不同。比如说,你可以说Azula is clever or Azula is smart, but she's not wise. Do you know who is wise in the story of Avatar?
琪琪想不出来,说, Aang?
我说:Aang is clever enough, but for me, Iroh is a wise man.
琪琪想了想,似乎明白了一点。
我很高兴琪琪能跟我讨论字幕的问题。我没有贬低字幕组同志们英文水平的意思,事实上很多知名字幕组的同仁,英文水平都远远在我之上——看他们翻译的美剧真的是一种享受。但是不能否认的是,我们在网上搜到的Avatar视频,有些字幕翻译得的确不够严谨,类似把奥玛舒翻译成土强国的都城这种低级错误。我原以为琪琪的英文水平不过听个热闹,所以对很多字幕的琐碎不足都听之任之,只求达意而已。
这个周末没有做什么正经事,我半天加班,半天出去办事,琪琪自然就放羊了。她的自觉性,远没有大家想象得那么好。
我们把RAZ的C级27本小书读完,又读了一本Picky Nicky和电子书Annie's Pet.
她问我为什么不能从F级开始,我告诉她,我知道前面的书对你太简单,但是这样你不是有成就感吗?她想想,说,那倒是的。
唉,其实我是想让她打好基础。前面的书虽然貌似简单,单词量也不小,系统学一遍总是有好处的。
[ 本帖最后由 画荻教女 于 2010-8-16 12:54 编辑 ] |
|