祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
楼主: qqyou
打印 上一主题 下一主题

[转贴] 于丹读《论语》为什么读成了泼妇?

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2009-5-9 18:16:26 | 只看该作者
原帖由 wangtutu 于 2009-5-9 17:55 发表
那个女翻译也太差了点,翻译不出来,还哭了...


只看过一家说法吧,还是只愿意相信一家的说法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2009-5-9 18:17:31 | 只看该作者
原帖由 wangtutu 于 2009-5-9 18:15 发表
是这个网站胆小,经不起你吓.

现在谁还看人民日报.

我还真没看过于丹的书,就是听听论坛.
看来要看看书了.


不了解就不要乱说,我胆子也小
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2009-5-9 18:22:10 | 只看该作者

转帖 事情原委

把两个东西贴一贴,哪个更显得真实,大家自己看看吧



于丹伦敦街头撒泼记
  Shared by Akkad
  所谓的名人学者可以虚伪到什么程度呢?p16伦敦街头撒泼p18剑桥演讲内情pp21, 23第二个翻译的看法
  nonaction
  秀才
  帖子: 62
  注册: 2009-03-27
  来自:
  2009-04-22 on 21:45
  I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours' sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her。
  我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来“伺候”她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间——尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。
  When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn't translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her "servant" (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn't going to translate...。
  我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向其核实,她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语,却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记者和其他人面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我就不翻译了……
  She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn't do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder。
  她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至——焉知这个世界还能虚假到何种程度。


于丹的回应如下:

  好言相劝 对方恩将仇报
  事情原委究竟如何?昨日,记者电话联系到了身在北京的于丹。“我正要往成都赶呢!”接到记者电话时,于丹正在赶往北京机场的路上。但“伦敦撒泼”事关重大,于丹还是给记者简单讲述了整个事情的经过。说到与翻译“分道扬镳”的原因,于丹表示,完全是因为该翻译的能力有限,无法胜任。
  “我实在是无法想像,她居然会站出来指责我。”于丹透露,该翻译是出版方提前在曼彻斯特大学雇的一位30多岁的在读女博士,为了表示尊重,于丹在两人初见之时,还特地向她赠送了从中国带去的礼物。“为了在后面几天的演讲中好好合作,我在第一天接受英国媒体采访时便让她翻译作为磨合,但她明显跟不上我,虽然我说不好英文,但我能听出来,她很多地方都翻译得不合适。”就这样,应付完媒体采访后,该翻译主动向于丹提出了辞职。不得已,于丹和出版方在当地找了一名专业翻译,双方后来合作得非常愉快。
  于丹无法想象该翻译会“翻脸”,因为于丹在翻译提出辞职后还尽力挽留对方,“她哭着告诉我说没见过这么大场面,怕演讲跟不上,当时我抱着她足足安慰了40多分钟,希望她继续坚持,但最后她还是放弃了。”至于“不断换房耍大牌”一说,于丹表示她的确换了房间,但只换了一次,原因是房间在电梯隔壁。而“呵斥助理”一事,更是子虚乌有,“我的助理一直在国内,我呵斥谁去?”

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
wangtutu + 2 + 2 早看过了

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-5-9 19:09:53 | 只看该作者
原帖由 qqyou 于 2009-5-9 10:58 发表
习惯把别人当奴才的人,同样也会习惯给别人当奴才。于丹在国内,面对领导一脸媚相,只恨自己不够漂亮不够年轻,否则非给领导咂咂火腿肠不可。


本来还是各执一词的,没个定论的事儿,就事论事评论一方也就算了。看看以上这一段,已经不仅仅是恶毒的人身攻击了。如果说这篇文章的作者没有特别用心,是说不过去的。古人说,不以人废言。但是如果文章中出现这样的东西,不看也罢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-5-9 19:14:27 | 只看该作者

  两边都不可全信
  于丹不至于真象翻译或者一楼说的那样

  如果真那么坏
  于丹出名这么久了
  早就是各类媒体焦点
  怕是在国内遮盖也遮不了这么久
  还等到现在被一个磨合才几天的翻译发现

  博士翻译的心思猜不到
  但一楼的心思猜得到
  痛恨儒家
  于丹名气大
  理所当然要代儒家受责

  
喜欢儒家思想的有三种人:一是领导,二是婊子,三是婊子养的。

  这位作者对儒家思想很有研究
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-5-9 19:18:36 | 只看该作者

回复 #15 hq1966 的帖子

连在一起好象是:
领导是婊子养的
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-5-9 21:41:03 | 只看该作者
qq贴的这篇文章,我不知道想说什么。
说于丹读论语读得不好?我没有发言权,论语没有通读过,于丹的讲座听的也少,盖因我对这论语兴趣不大,王立群读史记倒是看了不少。不过我觉得能够开坛论讲的人,大抵不会太差。
说于丹为人很差?这个我更不了解。不过通读了一遍文章,我能够得出结论的是,作者的修养很差。通篇都是道听途说,观点胡编乱造,很多词语涉嫌人身攻击,不多说了。

文章内容我不欣赏,不过,通过贴子知道qq还在,还好。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2009-5-9 22:48:43 | 只看该作者

zt于丹教授,您受委屈了,原来不止在伦敦撒泼 凯迪社区

  于丹教授,自从在中央电视台《百家讲坛》看了您讲《论语》之后,我就开始崇拜您了。您那娓娓道来不急不缓的语调,您那滔滔不绝极富诗意的语言,您那优雅得体的举手投足,不能不让人心生敬意。在我的心目中您是一位学贯古今涵养过人须让人仰视的知识女性形象。我始终认为像您这样的

  名人无论何时何地都应该受到最高的礼遇,不能让您受丁点儿委屈。如果让您受委屈了,全国人民特别是像我这样崇拜您的人是不会答应的。最近两天我很郁闷,不!不单单郁闷,简直是愤怒!原因是我知道您在郑州受了委屈。

  我是读了2009年3月12日《河南日报(农村版)》刊登的该报副主编周岩森写的《接送于丹记》,才知道您在郑州受了那么大的委屈。

  据报道,您2009年3月7日专程到郑州出席由河南日报报业集团主办的“中原创业女性高峰论坛”,并进行专场演讲。抵郑之前,您的助手李刚发信息“要求到登机口去接人或把车开到飞机底下”。为此,“报社上上下下打电话找人,也没运作成功。”害得您下了飞机又亲自走那么远一段路才到5号出口,他们也觉得委屈您了,忙把鲜花献上并满怀愧疚向您解释无法到飞机下面接,让您受累了。我认为,像您这样全国人民都熟悉都崇拜的大名人让他们把车开到飞机下面去接,一点不过分。试想像您这么漂亮这么有名气的教授,有几个河南人能有幸亲睹您的芳容?让您下了飞机亲自走到出站口,不说掉您的身价,单说您的安全问题怎么保障?如果您出现在大厅里,我想所有的人都会蜂拥而上,找您签名与您合影,谁敢保证不会发生踩踏事故?再说机场方面,你们太不把我们的于教授当名人了!报社找你们协调,没向你们说明是接于丹教授吗?你们为什么就不能改改规定,让他们把车开到飞机下面呢?以上是令我气愤的第一个原因。

  接下来更让我气愤的是您的吃饭问题。《接送于丹记》中写道:“飞机起飞之前,我们就和助手李刚协商于丹吃午饭的事宜,因为时间紧,最后定下到一饭店喝碗粥、吃点咸菜。一路上风驰电掣,一点不敢耽误,车直接开到饭店,但意外的是饭店临时把订好的房间调换了,进去,饭也没摆出来。我们赶紧催。于丹很不高兴,偏偏这时服务员不端粥却端上来几个菜。于丹说:‘不要菜,不要菜,只要一碗粥。’她非常生气,冲着李刚:‘你是怎么安排的?’李刚则怒目圆睁质问我们。周恩成(注:河南日报农村版新闻采访部主任)急得一头汗,质问服务员,服务员好像也被搞迷了,光打电话催,却不见粥上来。这时已经2:10了,预定的演讲是2:30。于丹站起来向外走,我们跟着走出饭店。我和周恩成一个劲地向她道歉,她不再说话,也不看我们,脸色相当难看。”看到这里,我想所有崇拜您的人都会和我一样认为这家饭店太差劲太不像话了!像您这样有名气有身份的人到那里就餐,那是他们天大的荣耀,应该在店志上重重记上一笔的。得知您去吃饭的消息后,饭店上到总经理下到服务员应该马上进入一级战备状态,为您准备好东南西北各式各样各种口味的粥。哪能让您为了喝一碗粥再耗时间等着?太不把您当名人了吧?所以我建议,这家饭店停业整顿。从总经理到服务员到厨师写出深刻检讨,并在《河南日报》上向您,不光是您,包括所有崇拜您的人致歉!

  “4点钟,演讲结束。返程的飞机是5点多的,护送于老师的任务依然由我和周恩成承担,依然是我、于丹、助手一个车,周恩成另一辆车。因为没有让于老师吃上饭,心里甚是不安,趁她演讲之际,让三拨人去给她准备吃的,有热牛奶、蛋糕、热豆浆,早早放在了车上。于丹冲出了众人的包围,终于上了车,一关上车门,她就开始发信息。我赶紧给她打开一桶豆浆,她说了声谢谢,给她面包,她说:‘等我把这些事处理完了再吃。’中间,她吃了一个小面包。我说:‘于老师,观众对你那么热情,是不是到每个地方都这样?’她嗯了一句。我又问:‘你演讲中说到女人要有大格局,那比方说,今天有的环节没有衔接好,碰到这样的事,你生气吗?’她一边发信息一边说:‘问题是,我生气有什么用?’”。

  看到这里,我想,于教授生气都没有用,我生气我郁闷会有什么用?那就更没必要了!

  于教授,您的委屈只好白受了。

  文章提交者:顺天行道
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2009-5-9 23:44:29 | 只看该作者
实际上这个事,从开始我就关注过,起因大约是做了于丹翻译的那个博士,因为有了些冲突,在当地论坛上发了些牢骚吧。所以大多应该是真实的。

后来可能有好事者,而自己又不喜欢于丹的,翻译成中文转到了国内。于是在各大论坛流传。

然后于丹有了一个简单的回应,从她的回应上看,有些事情肯定是存在的,比如换房,比如和翻译的冲突。

说翻译自己认为没翻译好,哭着辞职这我可不太相信,不符合常理么。

一楼转了一位不喜欢于丹的人写的帖子,言辞有些激烈,不过文字确实不错,批批虚伪的人没啥不好。

只是转载的那篇文章伤害了很多于丹Fans的心是真的,因为那些也都是善良而且愿意轻信的好人呢。

其实大家都认为,言行不一是很正常的,我们国人几千年来都是这么做的,也不仅仅是一个于丹。

列位父母反思一下,自己有没有拿大道理去要求孩子,而自己却根本做不到的事情呢?

[ 本帖最后由 qqyou 于 2009-5-9 23:46 编辑 ]

评分

参与人数 4威望 +27 金币 +27 收起 理由
phoenix + 10 + 10 说的在理
wanyi77 + 10 + 10 我很赞同。
wyh2000 + 2 + 2 领导的话要听,但别相信
前车之鉴 + 5 + 5 我很赞同。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2009-5-10 09:18:18 | 只看该作者
从面相上看,yu做出这些事情还是可能的。
至于博士翻译,偏执的几率也很大。

以前见过一篇文章,写于丹和她的学生的,很经典
说她的那些学生和她一样,演讲是很程式化的:先运一口气。。。
再如狂风压顶。。。如何如何的(忘记了,大家可以搜索)

于丹的论语我下载MP3有2,3年了,每次都听不进去多少
听后也是一片空白
感觉就是声情并茂的表演
不如听三国演义实在
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

447|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-9 21:07 , Processed in 0.130621 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表