祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
楼主: imlucky
打印 上一主题 下一主题

怎么理解 I only drink coffee in the evening.

[复制链接]
21#
发表于 2013-5-2 20:29:39 | 只看该作者
原帖由 imlucky 于 2013-5-2 20:21 发表
还有一种说法 I drink coffee only in the evening.
好像也模糊?



记得以前英语国家来的老师说过,同样一句话,因为声调的不同,意思就会很不一样。
所以你的几种句型,说不定只要一种就ok,不同的意思全由声调转换表达了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2013-5-2 20:34:03 | 只看该作者
单独这样一句到底怎么理解,要看说话人重音在哪里。不同的重读位置所表达的意思是不一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2013-5-2 20:48:15 | 只看该作者
同样一句话,I only drink coffee in the evening。如果重音在coffee,表示晚上只喝咖啡,不喝其它饮料。如果重音在evening,表示只在晚上喝咖啡,而其它时间不喝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2013-5-2 20:50:19 | 只看该作者
Grammar Girl的這篇可以參考看看。原文有粗體字標記,請參考網址。也可以用聽的喔,mp3或podcast。
http://grammar.quickanddirtytips.com/only-misplaced-modifier.aspx

以下是取自網頁。
“Only”: The Most Insidious Misplaced Modifier

For years, Kilpatrick would devote a column in January to the placement of the adverb “only,” illustrating his point with a sentence like “John hit Peter in the nose.” (1, 2) He would draw his readers’ attention to the differences in meaning between these four versions of the sentence:

Only John hit Peter in the nose.
John hit only Peter in the nose.
John hit Peter only in the nose.
John only hit Peter in the nose.
Put the Adverb “Only” as Close as Possible to What It Modifies

His point was that you need to put the adverb “only” as close as possible to the word it modifies. The sentence “Only John hit Peter in the nose” means that John hit Peter in the nose, and no one else did. The sentence “John hit only Peter in the nose” means that John hit Peter in the nose, and didn’t do that to anybody else. The sentence “John hit Peter only in the nose” means that John hit Peter in the nose, not in or on any other part of his body.

Some Placements of the Adverb “Only” are Inherently Confusing

That brings us to the last sentence: “John only hit Peter in the nose.” In this case, the advice about putting “only” as close as possible to the word it modifies might not be enough to make your meaning clear. “John only hit Peter in the nose” can have at least two meanings. It could mean that John hit Peter in the nose, and didn’t do anything else. He didn’t trip him, call him names, or put a “Kick Me” sign on his back. On the other hand, if I say, “John only hit Peter in the nose,” I mean that John hit Peter in the nose, and did not do anything else to Peter’s nose. He didn’t pinch it, kick it, or kiss it.

Adverbs Can Modify Words or Whole Phrases

What’s going on? Where is this meaning difference coming from? The confusion comes from the assumption that “only” always modifies just a word. In fact, it can also modify entire phrases. If I say, “John only hit Peter in the nose,” without stressing any particular word in the verb phrase “hit Peter in the nose,” then “only” can modify that entire phrase. In that case, we mean that hitting Peter in the nose is the only thing John did. No tripping, calling names, or for that matter, riding a bicycle or listening to podcasts.

If I say, “John only hit Peter in the nose,” then “only” is modifying just the verb “hit.” That is, of all the things John could have done to Peter’s nose, hitting is what he did. The stress tells us which specific word in the verb phrase “only” is modifying.

Stress Can Show What Word or Phrase Adverbs Modify

If we recognize that stress can play an essential part in determining what “only” means, that raises some interesting possibilities. We could just put the “only” before “hit Peter in the nose” and use stress to make all the meaning distinctions. That is, we could say “John only hit Peter in the nose” to mean that he hit Peter and no one else. We could say, “John only hit Peter in the nose,” to mean that he hit Peter’s nose and no other part of his body. The trouble is, stressing a word works better in spoken English than in written English. In written English, it’s still better to put “only” as close to the word or phrase that it modifies, and just recognize that even doing that won’t always eliminate ambiguity. You’ll still need to ask yourself if the sentence could be misunderstood, and find some other way to make it clear if necessary.

Stress even plays a role in one of the earlier versions of the “John hit Peter” sentence. In the “John hit Peter only in the nose,” the “only” is reaching inside the prepositional phrase “in the nose” to modify just “nose.” The reason we might write “only in the nose” instead of “in only the nose” is because the context makes it clear that “nose” is the relevant word. But if for some reason we had to distinguish between John hitting Peter in the nose, above the nose, below the nose, or around the nose, then we’d have to stress the word “in” to show that it was the relevant word, not “nose”: “John hit Peter only in the nose.”

Now that we’ve seen examples of “only” reaching inside verb phrases and prepositional phrases to modify the relevant word, here’s an example with a noun phrase. I was at the barber shop one day, getting my hair cut by Lisa. Lisa was joking around with the other barbers, Ralph, Greg, and Danny, about why their fellow barber Howard wasn’t in that day. Danny said, “Only the manly men came in today.”

But wait—Lisa isn’t a manly man! She isn’t even a man! How could Danny’s wise-guy remark pack any punch with such an obvious mistake? The answer is that “only” wasn’t modifying the entire noun phrase “the manly men”; it was reaching inside that noun phrase to modify just the adjective “manly.” In this example, there’s not even a possibility of putting “only” next to the word it modifies. If Danny had said, “The only manly men came in,” that still would allow the possibility that the unmanly men had come in, too, which is exactly what he was trying to rule out. How did Danny make sure the “only” was modifying just “manly”? By putting the stress on the word “manly.”

Context Matters When Placing Adverbs

To sum up, you should definitely try in written English to put “only” as close as possible to the word or phrase it modifies. However, be aware that doing this won’t eliminate every possible ambiguity. You have to rely on context, and if the context doesn’t make things clear enough, you may still need to rephrase to clarify. Conversely, don’t insist at all costs on precise placement of “only.” If the context makes your meaning clear, then let the rhythm of the sentence tell you where to put the “only.”

评分

参与人数 2威望 +20 金币 +20 收起 理由
Xieno + 10 + 10 谢谢你了
imlucky + 10 + 10 精品文章!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2013-5-2 20:55:05 | 只看该作者
忘了管重音这回事了。我一开始认为A不对跟这有关。发上来请大家听一下


[music]55.wav[/music]

55.wav

提示:如不能下载请穿越到老儿教
非老儿教一年级以上会员,请先申请帐号

240.48 KB, 下载次数: 3, 下载积分: 金币 -1

点评

音频中,男声明显重读了tea和coffee  发表于 2014-9-8 23:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2013-5-3 09:31:15 | 只看该作者
我个人觉得24楼的解释最准确。英语总体上要比汉语严谨的多,口语上也许还有靠语句来区分差异的但书面语我觉得比较少。

“我给你一支枪---我给你一枪” 汉语要只用a就惨了。
“我给你一颗子弹”不知道是好事还是坏事啊。

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
瑜珈 + 5 + 5 有意思

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2013-5-10 11:08:46 | 只看该作者
原帖由 imlucky 于 2013-5-2 00:29 发表
W: Do you prefer tea or coffee after lunch?
M: I don't care for tea that much and I only drink coffee in the evening.

Q: What does the man mean?

   A) He prefers coffee at lunchtime.
   B ...

这道题一直没有回答,让我耿耿于怀,我问英语老师,把人家问烦了,答曰这道题出的有问题,我只好自己试试了。W: Do you prefer tea or coffee after lunch?你午饭后喜欢喝茶还是喝咖啡?
M: I don't care for tea that much and I only drink coffee in the evening.我不太介意喝茶,我在晚上喝咖啡

Q: What does the man mean?

A) He prefers coffee at lunchtime.他午饭时间喜欢咖啡(错)
B) He likes tea in the evening.他喜欢在晚上喝茶(错,文中没提到)
C) He never drinks tea.他从不喝茶(错)
D) He doesn't drink coffee at lunchtime.他中午不喝咖啡(对)
答案:D
这里的关键是care for如何翻译,翻译成喜欢和翻译成介意是正好相反的两码事,only决定咖啡的时间。

评分

参与人数 1威望 +8 金币 +8 收起 理由
imlucky + 8 + 8 谢谢参与!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2013-5-10 19:00:43 | 只看该作者
原帖由 jerryhao 于 2013-5-3 09:31 发表
我个人觉得24楼的解释最准确。英语总体上要比汉语严谨的多,口语上也许还有靠语句来区分差异的但书面语我觉得比较少。

“我给你一支枪---我给你一枪” 汉语要只用a就惨了。
“我给你一颗子弹”不知道是好事 ...

与汉语相比,英语受语境的影响要小得多,这也许是英语比较严谨的原因之一吧。老鼠提到枪,让我想到一个故事,这个故事可能是英语有时候也不够严谨的一个例子吧(汉语的不严谨就不必说了,哈哈),讲给大家听听:

多年前在美国有兄弟俩持枪合伙干坏事,结果被警察包围了。警察警告他们把枪放下,兄弟一人对其brother说:Let him have it.  这老兄(真不知是老兄还是老弟,这点上汉语还是比英语清楚哈)开枪打死了警告他们的那位警察。开枪的这位被判处死刑,告诫其brother “let him have it”  的如何判呢?法庭上控方说这句话的意思是“Shoot him,  let him have it”,而辩方则认为这句话的意思是“Give him the gun, let him have it.” 结果,法庭判决此人有罪,于1957年执行死刑。这个案子在美国一直有争议,后来在1988年法庭重新审理,推翻了先前的判决,宣布此人无罪。这位未能使用准确的语言表达自己的老兄,在黄泉之下也许能感到一丝的安慰吧。

这个真实的故事,后来被搬上了银幕演绎一番。这个电影一定很好看,不过我没看过,也不知道电影名字是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2013-5-11 15:07:35 | 只看该作者
原帖由 pianocrazy 于 2013-5-10 19:00 发表

与汉语相比,英语受语境的影响要小得多,这也许是英语比较严谨的原因之一吧。老鼠提到枪,让我想到一个故事,这个故事可能是英语有时候也不够严谨的一个例子吧(汉语的不严谨就不必说了,哈哈),讲给大家听听 ...

呵呵~~,真是一个很有趣的例子
不知道楼上诸位为什么说英语表达比较严谨?我只知道英文的文章翻译成中文,中文的页数都相对比较少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2013-5-12 18:02:21 | 只看该作者
原帖由 nannanmama 于 2013-5-11 15:07 发表

呵呵~~,真是一个很有趣的例子
不知道楼上诸位为什么说英语表达比较严谨?我只知道英文的文章翻译成中文,中文的页数都相对比较少。

字数少不见得就是好啊,字数越少,每个字的阈值就越高,精确度就会比较差啊。
比较现代文和古文,一定是现代文更加精确一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

15|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:23 , Processed in 0.101743 second(s), 35 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表