|
汉语工作者一直就是这么作的,但是不行,因为很多场景,英语可以定义为一个单词,而我们作不到,这就是汉语无法与英语单词进行一一对应,汉语所描述出来的场景少,表明所包含的思想就要少。比如:我在英语版块举过的一个例子:
swamp: an area of spongy,muddy land that is often filled with water and usually has trees and bushes.
marsh: an area of low-lying, wet land ,especially one where grasses and reeds grow.
swamp 英语直译就是指一个有泥浆,通常充满水,有树和灌木丛的湿地。marsh: 特别是有草和 芦苇的低的湿地。
这是完全不同的场景,可是在汉语的翻译中:都译为沼泽。
这就是无法把汉语与英语进行一一对应,英语有的场景,我们就汉语无法准确的表述,而我们汉语有的,英语还可以细化。一个粗枝大叶,一个细致入微,哪一个语言更能够体现出逻辑性?进而体现创造性?
现实中,也的确如此,汉语一直都是跟着英语(以前是法语,俄语,日语)的后面,翻译着其它文化,文明,科学的作品,所以也就出现了现代汉语中近70%的词汇都是外来的翻译组合,比如所有的科学领域:物理,化学,数学,生物等,以及文化,法治,社会方面的,比如:民主,自由,平等,政府,法律,法治,社会等等这些已被我们所熟悉的词,都是外来的。
[ 本帖最后由 ccpeter 于 2012-8-31 09:28 编辑 ] |
|