祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
12
返回列表 发新帖
楼主: 子川妈
打印 上一主题 下一主题

[纽奖书] Sharon Creech作品: Walk two moons (1995年金奖)

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2011-9-8 15:42:26 | 只看该作者
摘录评论和讨论(九) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-31 07:28 征求第253页这一句的翻译:Maybe part of it was for my mother and parr of it was for me. 呵呵。 -------------------------------------------------------------------------------- 作者: 子川妈 时间: 2011-1-2 00:47 标题: 回复 #104 qsqsqsqs 的帖子 我把之前相关的段落都贴出来吧,这样比较好说明问题: "The beagle in my lap was just like our Moody Blue. I rubbed her head and prayed for Gram. I thought about Moody Blue’s litter of puppies. For the first week, Moody Blue wouldn’t let anyone come anywhere near those puppies. She licked them clean and nuzzled them. They squealed and pawed their way up to her with their eyes still sealed. Gradually, Moody Blue let us touch the puppies, but she kept her sharp eyes on us, and if we tried to take a puppy out of her sight, she growled. Within a few weeks, the puppies were stumbling away from her, and Moody Blue spent her days herding them back, but when they were about six weeks old, Moody Blue started ignoring them. She snapped at them and pushed them away. I told my mother that Moody Blue was being terrible. “She hates her puppies.” “It’s not terrible,” my mother said. “It’s normal. She’s weaning them from her.” “Does she have to do that? Why can’t they stay with her?” “It isn’t good for her or for them. They have to become independent. What if something happened to Moody Blue? They wouldn't know how to survive without her.” While I prayed for Gram outside the hospital, I wondered if my mother's trip to Idaho was like Moody Blue's behavior. Maybe part of it was for my mother and part of it was for me.” Moody Blue是SAL(就是段落里的I)家的狗。SAL想起狗妈妈从对初生宝宝的呵护到6周后开始疏离孩子的一系列行为,意识到母亲不辞而别,正是为其“断奶”的一种举动。母亲希望她独立,可以独自面对一切风雨。 这里的“it”应该指代“my mother's trip to Idaho”。所以可以这样理解:“也许妈妈出走的目的,一部分为了她自己,一部分是为了我。” 整本书就是以SAL为主线,书写了一个少女的成长历程。经历了母亲,奶奶的死等各种考验后,SAL蜕变了,学会勇敢面对现实,成熟而理智,也更能理解和同情周遭 , 正如母亲期望的那样。 -------------------------------------------------------------------------------- 作者: qsqsqsqs 时间: 2011-1-2 10:50 标题: 回复 #106 子川妈 的帖子 前后情节我全读懂了。这里是把Moody Blue给小狗断奶和人之间割断过度的情感和实际依赖关系作类比,也完全正确。 我起初觉得作者的前半句Maybe part of it was for my mother应翻译为“这(断奶企图)是母亲出走的部分原因”,也即作者想表达的意思是狗断奶的情况部分适用于母亲出走的原因。而后半句“part of it was for me”我觉得应翻译为“而其(断奶企图)针对的对象部分是我”。那么另一部分是谁呢?我本来认为当然应是父亲;看了楼主的帖子后,我觉得的确也包括母亲自己。 但从完全同构的句子来看,以及有承前主语my mother's trip to Idaho was like Moody Blue's behavior看,楼主的翻译是对的。 由于母亲全职在家,因此父女俩对母亲的agenda都不是关心的很好(出走前一天母亲邀女儿散步被拒绝),同时母亲自己也变得难以找到自我。全家三人的独立生活能力(包括情感上的)都不够。母亲希望通过离家改善此点。另一个女孩家当然情况类似甚至有过之。 青春期孩子应开始割断和父母过于紧密的情感联系,是西方人认为这个年龄段的孩子面临的几大任务之一。其他还包括性角色适应、职业定向等……而配偶之间呢?这应是作者开拓的主题之一…… (完) [ 本帖最后由 子川妈 于 2011-9-8 15:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2011-9-13 06:28:08 | 只看该作者
新版开张,川妈踌躇满志,激情飞扬哈,一气盖了11层高楼。辛苦了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2011-9-13 07:50:16 | 只看该作者
太佩服了,我也要好好品味品味
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2011-9-13 10:48:33 | 只看该作者

回复 #10 子川妈 的帖子

子川妈转贴辛苦了。今天又看到一词,usable。Greece has little usable farmland, and traveling over land was difficult in ancient times.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2011-9-14 09:18:49 | 只看该作者
太佩服了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2011-9-24 12:28:33 | 只看该作者
我只想做个安逸的女孩子,宠辱不惊,想爱的人可以爱我,恨我的也请继续,我不争名逐利,在更多的时间,我更愿意在某个阳光照在身上的下午,拿着一杯速溶咖啡,坐在街头的某个角落,看着人来人往,每个人,都是一个故事。 我只想做个安静的女孩子,不吵不闹,不哭不炫耀,是我的,就是我的,不是我的东西,我不争,也不抢,因为我知道,那些到头来,终归会是一场幻觉,我想拥有繁花落尽君辞去的态度,也许有人会认为那是消极的,但是,那是对生活的真实写照罢了。我会在我的世界,安安静静的微笑。 我只想做个温暖的女孩子,每天对不同的人微笑,快乐了别人,也渲染了自己。每个女孩都应该是爱笑的天使,不管样貌如何,这都不重要,只有微笑是真的,能让人真实感受到,这个女孩,哪怕不漂亮,但是笑起来,一样的温暖人心。 我只想做个平凡的女孩子,有爱人疼,有家人爱,每天朝花夕拾的生活着,太过刺激的生活不适合我,我只是个平凡人,需要的只是平凡的生活,每天起床,对着太阳说一句早上好,每天临睡前,对着月亮和星星说一声晚安,这样的生活,此生足矣。 也许我不是世界上最好的,不是最美的,不是最优秀的,但我是独一无二的,我不效仿别人的生活,因为那是别人的,那不属于我,我只想安静的过好每一天,日复一日,年复一年的花开花谢,潮涨潮落,那是生命的归宿,更是生命的态度。 我只想做那个笑看花开花谢的人,有一天,可以漫步走在海边,看千帆过尽,我在水中舞.......... 梅
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2011-9-30 14:42:05 | 只看该作者
谢谢子川妈。有了这个读书楼,我开始来读书。想静下来呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2011-10-12 16:19:38 | 只看该作者
这是我在Kindle 电子书上看的第一本书,本来对自己阅读英文小说不是那么自信,没想到这本书的用词非常平实简洁,这样倒让我能更能沉浸到作者所讲述的故事中去,说实话女孩妈妈最后的遭遇完全出乎了我的意料,也明白了爸爸对她浓厚的父爱。为此,我还接着读了Sharon Creech 的 Absolutely normal chaos, Pleasing the ghost. 这两本也很不错。谢谢子川妈妈的推荐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2011-10-30 00:12:17 | 只看该作者
Sharon Creech,擅長揣摩孩子的心理與言語,來刻畫生動的情節,也是本書能成為《紐約時報》暢銷書的主要原因, 我也很喜歡這個作家的作品, 屬精典文學
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2013-7-14 22:00:30 | 只看该作者
好棒的介绍啊,这个假期打算研究一下获奖作品,孩子的年龄到了~~ 谢谢子川妈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

165|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:43 , Processed in 0.079371 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表