摘录评论和讨论(九)
作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-31 07:28
征求第253页这一句的翻译:Maybe part of it was for my mother and parr of it was for me. 呵呵。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 子川妈 时间: 2011-1-2 00:47 标题: 回复 #104 qsqsqsqs 的帖子
我把之前相关的段落都贴出来吧,这样比较好说明问题:
"The beagle in my lap was just like our Moody Blue. I rubbed her head and prayed for Gram. I thought about Moody Blue’s litter of puppies. For the first week, Moody Blue wouldn’t let anyone come anywhere near those puppies. She licked them clean and nuzzled them. They squealed and pawed their way up to her with their eyes still sealed.
Gradually, Moody Blue let us touch the puppies, but she kept her sharp eyes on us, and if we tried to take a puppy out of her sight, she growled. Within a few weeks, the puppies were stumbling away from her, and Moody Blue spent her days herding them back, but when they were about six weeks old, Moody Blue started ignoring them. She snapped at them and pushed them away. I told my mother that Moody Blue was being terrible. “She hates her puppies.”
“It’s not terrible,” my mother said. “It’s normal. She’s weaning them from her.”
“Does she have to do that? Why can’t they stay with her?”
“It isn’t good for her or for them. They have to become independent. What if something happened to Moody Blue? They wouldn't know how to survive without her.”
While I prayed for Gram outside the hospital, I wondered if my mother's trip to Idaho was like Moody Blue's behavior. Maybe part of it was for my mother and part of it was for me.”
Moody Blue是SAL(就是段落里的I)家的狗。SAL想起狗妈妈从对初生宝宝的呵护到6周后开始疏离孩子的一系列行为,意识到母亲不辞而别,正是为其“断奶”的一种举动。母亲希望她独立,可以独自面对一切风雨。
这里的“it”应该指代“my mother's trip to Idaho”。所以可以这样理解:“也许妈妈出走的目的,一部分为了她自己,一部分是为了我。”
整本书就是以SAL为主线,书写了一个少女的成长历程。经历了母亲,奶奶的死等各种考验后,SAL蜕变了,学会勇敢面对现实,成熟而理智,也更能理解和同情周遭 , 正如母亲期望的那样。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: qsqsqsqs 时间: 2011-1-2 10:50 标题: 回复 #106 子川妈 的帖子
前后情节我全读懂了。这里是把Moody Blue给小狗断奶和人之间割断过度的情感和实际依赖关系作类比,也完全正确。 我起初觉得作者的前半句Maybe part of it was for my mother应翻译为“这(断奶企图)是母亲出走的部分原因”,也即作者想表达的意思是狗断奶的情况部分适用于母亲出走的原因。而后半句“part of it was for me”我觉得应翻译为“而其(断奶企图)针对的对象部分是我”。那么另一部分是谁呢?我本来认为当然应是父亲;看了楼主的帖子后,我觉得的确也包括母亲自己。
但从完全同构的句子来看,以及有承前主语my mother's trip to Idaho was like Moody Blue's behavior看,楼主的翻译是对的。
由于母亲全职在家,因此父女俩对母亲的agenda都不是关心的很好(出走前一天母亲邀女儿散步被拒绝),同时母亲自己也变得难以找到自我。全家三人的独立生活能力(包括情感上的)都不够。母亲希望通过离家改善此点。另一个女孩家当然情况类似甚至有过之。
青春期孩子应开始割断和父母过于紧密的情感联系,是西方人认为这个年龄段的孩子面临的几大任务之一。其他还包括性角色适应、职业定向等……而配偶之间呢?这应是作者开拓的主题之一……
(完)
[ 本帖最后由 子川妈 于 2011-9-8 15:44 编辑 ] |