祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 8119|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[纽奖书] Sharon Creech作品: Walk two moons (1995年金奖)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-9-8 14:16:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Sharon Creech是我个人比较喜爱的一位童书作家,问鼎过英美(Carnegie & Newbery)儿童文学最高奖。 她的纽金奖作品,Walk two moons(中译本:印第安人的麂皮靴),讲述的是“少女莎儿的好友菲比一家接连收到怪异的警告信,接着出现一位指名要找菲比母亲的神秘男子,没多久菲比的母亲离奇失踪……莎儿经历过母亲也不告而别的痛苦和困惑,她决定帮助菲比找到母亲。莎儿在帮助朋友的过程中悟出了很多道理,她和爷爷奶奶一起踏上了旅程,追寻母亲的脚步,穿上了母亲的“麂皮靴”,明白了母亲出走的真正原因”。(摘自amazon.cn) 语言质朴,文笔细腻,书中涉及女人作为母亲和妻子角色的话题很适合女性读者。小说有着浓厚的美国土著印第安文化背景,作者本身就有部分印第安血统。 "Don't judge a man until you have walked two moons in his moccasins.(别轻易对一个人下结论,除非你曾穿着他的麂皮靴走过两个月亮。)" 被反复点题。“爱,生死,恐惧,悬疑,幽默,智慧”这些元素都能在小说中找到。 特别要提及的是,该小说的配套音频超赞,演绎得十分到位。忍不住听了好几遍。。。。。。。
阅读程度:Young Adult; Lexile: 770L
妈妈喜欢程度:4星
回复

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:18:22 | 只看该作者
资源 音频和文本,以及更多Sharon Creech作品,请进:http://bbs.etjy.com/thread-215090-1-1.html [ 本帖最后由 子川妈 于 2011-9-8 14:30 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
Tina_L + 2 + 2 真是好书, 谢谢你了.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:23:38 | 只看该作者
摘录评论和讨论(一) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-22 15:09 受到楼主传了音频的鼓励,我决心了解此书!就着电脑看了二十几页!非常好的文笔! 有中译本,不过我怀疑中译本能否译的很好。如第36页这段写的好: As the days went on, many things were harder and sadder, but some things were strangely easier. When my mother had been there, I was like a mirror. If she was happy, I was happy. If she was sad, I was sad. For the first few days after she left, I felt numb, non-feeling. I didn’t know how to feel. I would find myself looking around for her, to see what I might want to feel.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:28:02 | 只看该作者
摘录评论和讨论(二) 作者: 子川妈 时间: 2010-12-22 18:04 标题: 回复 #70 qsqsqsqs 的帖子 你看,Sharon Creech没用任何华丽的词藻,确写出了非常细腻的感觉,这样的描写比比皆是。小说很多处都描绘了小姑娘突然失去母亲的恐惧和不安,回忆和母亲在一起的时光及母亲对她的影响。 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-22 18:16 标题: 回复 #71 子川妈 的帖子 呵呵,高手。我前此订了一本书,已经到货,是英国版的平装书,大概仅此一本了。但书像是旧书,被我退货了。现在如果要订只有订精装本。我打印了,将原页面放大到125%,一张A4纸打一页,70克纸单面打印,装订了5本。纸墨时间等等,所费也不菲。此书值得收藏。就是要有楼主这样发现的眼睛,这是可贵的,更何况楼主还分享了音频!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:33:29 | 只看该作者
摘录评论和讨论(三) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-22 18:26 …… I would find myself looking around for her, to see what I might want to feel. “我像是在寻觅她,以使自己知道想感到什么。”痛苦来自母亲的出走,而感受母亲出走的痛苦却需要母亲在身边。尖利写出相关情况对未成年子女的伤害。 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-23 10:06 Sharon Creech获2001年纽伯瑞银奖的作品The Wanderer,写几个孩子的海上漫游,也是相当不错的,版本甚好,在此转传一下,以期引起更集中的注意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:37:49 | 只看该作者
摘录评论和讨论(四) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-23 15:23 QUOTE: 原帖由 子川妈 于 2010-12-14 10:52 发表 ……"Don't judge a man until you have walked two moons in his moccasins." 被反复点题。... 第58页的那句话,Everyone has his own agenda,则是上述反复被点的主题的注脚。其中的关键词则是agenda。而对agenda的阐明,则见第68页Gram的那段话。还没读完,有感受记一笔。 agenda可是西方的重要概念!查金山词霸有一段这样的解释: It is true that Cicero would have used agendum to refer to a single item of business before the Roman Senate, with agenda as its plural. But in Modern English a phrase such as item on the agenda expresses the sense of agendum, and agenda is used as a singular noun to denote the set or list of such items, as in The agenda for the meeting has not yet been set. If a plural of agenda is required, the form should be agendas: The agendas of both meetings are exceptionally varied. 在罗马元老院之前西塞罗确实就已经在用agendum来指一个议事日程,而用 agenda 作为复数。 但是在现代英语中item on the agenda 这个短语表达了 agendum 的意义,同时agenda 作为单数名词意为“一组或一列项目”, 如:The agenda for the meeting has not yet been set(会议议程尚未确定)。如果需要用agenda 的复数,应该用 agendas:The agendas of both meetings are exceptionally varied(两会议议程迥然不同)。 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-23 20:27 第12章写爷爷奶奶的恋爱、结婚和婚姻,以及那种生活氛围,那是极为浪漫的……婚床具有极为出其不意的神奇……呵呵。这就力透纸背的表现了本书主题之一:拘谨、乏味的生活和自然、有生机生活的对比。 [ 本帖最后由 子川妈 于 2011-9-8 14:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:41:50 | 只看该作者
摘录评论和讨论(五) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-23 21:34 QUOTE: 原帖由 qsqsqsqs 于 2010-12-23 15:23 发表 ……而对agenda的阐明,则见第68页Gram的那段话 ... 这里对“Everyone has his own agenda”这句话的含义的阐明是极其明确的。“Everybody is just walking along concerned with his own problem, his own worries. And we're all expecting other people to tune into our own agenda. ‘Look at my worry. Worry with me. Step into my life. Care about my life. Care about my problems. Care about me.’” Gram sighed. 我见到agenda常用于政治生活或组织传播领域,用于谈家庭生活好像属于创新啊。好。这就是好书做到了的。 作者: 子川妈 时间: 2010-12-23 22:59 标题: 回复 #81 qsqsqsqs 的帖子 钦佩YN爸的治学态度,把词源都挖出来了。 agenda虽多用于会议等较正式场合,不过小说里的这种用法也能见到。 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-24 07:33 QUOTE: 原帖由 子川妈 于 2010-12-23 22:59 发表 钦佩YN爸的治学态度,把词源都挖出来了。 agenda虽多用于会议等较正式场合,不过小说里的这种用法也能见到。 民主政治的一个关键方面就是agenda setting。不是我要找词源,而是因此词太重要……
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:46:19 | 只看该作者
摘录评论和讨论(六) 作者: 子川妈 时间: 2010-12-23 23:32 标题: 回复 #80 hlp525 的帖子 Sharon Creech的作品多以女性视角为主,非常合适你们母女。 看过一段采访她的文章,问及她是否考虑写一部以男孩为主角的小说,Sharon介绍说,“Pleasing the Ghost”就是讲一个9岁男孩的故事(于是,我毫不犹豫把它给找来了)。另外她强调“The Wanderer”也有一个男孩是主角,她表示今后还会创作一部以男孩为主的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:49:15 | 只看该作者
摘录评论和讨论(七) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-25 14:02 第123页:Now I can see that he was just talking in general, just trying to be comforting, but then—that night—what I heard in what he said was the tiniest reassurance of something I had been thinking and hoping. 两个What。“……我从他说的中听出……”。非母语国家的人,如果能随手写出这样的句子,那就是语感很好了吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-26 13:59 妈妈在明信片里说:“Salamanca is my left arm. I miss my left arm.” 那么Tulip就应该是妈妈的right arm。(见第23章)
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-9-8 14:51:46 | 只看该作者
摘录评论和讨论(八) 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-29 09:29 第192页的peculible和第201页的redible应是生造词。这都是从书中人物Mrs. Partridge口中说出的。前者还能据构词法猜意思,后者似连这也不行。而这位Mrs. Partridge的名字倒是有确切词义的:鹌鹑。 -------------------------------------------------------------------------------- 作者: 子川妈 时间: 2010-12-29 15:32 标题: 回复 #93 qsqsqsqs 的帖子 Sharon生造,咱就生猜嘛。redible,根据上下文,觉得像readily available快读合成的:“readi(ly availa)ble”。 英语中有不少类似语言现象。一家之言,仅供参考。 -------------------------------------------------------------------------------- 作者: qsqsqsqs 时间: 2010-12-29 16:16 标题: 回复 #94 子川妈 的帖子 我觉得是正解。因readily在合成形式中ea写成了e而未写出a,读音不行的我就不大敢这么猜了。都是用-ible这个后缀(也许不能算后缀),peculible应即为“堪为特殊的”、“能是特殊的”之意。与Mrs. Partridge的名字的字面意思一目了然相反,她用出了让你猜测词义的词。Mrs. Cadaver也一样,名字的字面意思一目了然,但她究竟是何样人我读到了第210页还有待水落石出。孩子,乃至思想还在发展中的学生,往往因名称干扰对对象本身的认知与理解。这应是作者要提示的。 百度“ible结尾的单词”,第一个举出的竟然是Bible。令人吃惊。除了Bible的结果如下: invincible a 不可征服的(in 不+vinc 战胜+ible) eligible a 合格的(e 出+lig 选择+ible…挑选出来的…合格的) irascible a 易发怒的(irasc 愤怒+ible) intelligible a 可理解的(intellig 理解+ible;参考:intelligent 有才智的) indelible a 不可磨灭的(in 不+del 擦掉+ible) gullible a 易受骗的(gull 欺骗+ible) feasible a 可行的,合理的(feas 做+ible…可 做的) imperceptible a 不知不觉的(im 不+percepl 知觉+ible) irresistible a 无法抵抗的(ir 不 +resist 抵抗+ible) flexible a 易弯曲的(flex 弯曲+ible) accessible a 能接触到的(access 接触,接近+ible) sensible a 明智的(sense 感觉,理智+ible) responsible incredible invisible 隐形的、不可见的 .......................................................................................... 作者: 子川妈 时间: 2010-12-29 22:22 标题: 回复 #96 qsqsqsqs 的帖子 问了位native speaker,对redible解释如下:It's not a real word. It's just her funny way of saying "I'm ready." 看来咱的生猜挺靠谱的。 [ 本帖最后由 子川妈 于 2011-9-8 14:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

505|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 21:38 , Processed in 0.079576 second(s), 31 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表