|
今天在读这个故事时,那些小动物们说的话特别不好翻译:(以下是网上找的,贴在这里备忘)
There was an old lady who swallowed a fly,
从前有位老婆婆
她吞下一只苍蝇
I don't know why she swallowed the fly,
我不知道为什么
她吞下那只苍蝇
Perhaps she'll die.
这样她可要没命
(小鸟:只是一只小苍蝇嘛。 奶牛:我想我要哭了„„猫:她在天上吞下了它。
狗:天啊! )
That wriggled and jiggled and tickled inside her,
蜘蛛在她肚子里
扭呀扭
爬呀爬
挠呀挠
(猫:唉! 狗:她快要死了。)
How absurd! to swallow a bird,
这真太可笑
她吞下一只鸟儿!
(牛和狗:她会孤孤单单地离开我们。)
Imagine that! to swallow a cat,
你简直想不到
她吞下一只猫!
(狗:但愿这只是个谎言。)
She went whole hog to swallow a dog
好大的胃口
她干脆吞下狗!
(牛:我都流眼泪了。)
I don't know how she swallowed the cow!
她使了什么招数
竟把奶牛吞下肚
(我宁愿吃个黑麦汉堡。其实她嗓子已经哑了。她一口气就吞下这么多„)
She's dead—of course!
一点也不假
她一命呜呼啦!
(I ‘m filled with remorse.
我追悔莫及!
It was the last course.
这是最后一顿大餐。
It is such a loss.
损失太大了。
She had no time to floss.
她都没来得及剔牙。
She missed out on the sauce.
她也没放番茄酱。
We miss her dearly.
我们都很怀念她。
What’s left to say…
还能说点啥?
Even the artist is crying
画家也要哭——哇哇。)
教训:千万别吞马
(墓碑:下面安息着一位老婆婆)
“吞苍蝇的老婆婆”这则深受人们喜爱的美国民谣最早于20 世纪40 年代在美
国开始传唱。《印第安纳民间传说》(1947.12)中收录了来自乔治亚州、科罗
拉多州和俄亥俄州的几个不同版本,但歌谣的真正作者至今未知。
Lauxanid fly 缟蝇
Robber fly 强盗蝇
Syrphid fly 食蚜蝇
Bee fly 蜂虻
Deer fly 鹿虻
Blow fly 丽蝇
Long-legged fly 长腿蝇
Sawfly 锯蝇
House fly 家蝇
Fruit fly 果蝇
Dragon fly 蜻蜓
Flesh fly 食肉蝇
Marsh fly 沼蝇
Horse fly 马蝇
Tsetse fly 舌蝇
May fly 蜉蝣
Tachinid fly 寄蝇
Mydas fly 拟食虫虻
[ 本帖最后由 昕阳99 于 2012-3-28 02:59 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|