祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 1720|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[转贴] 中国人的姓氏在美国的尴尬

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-9-14 14:00:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 

曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。
有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。 
姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxx you ",以取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。
Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。


其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美国可能会被人称作撒谎先生MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找死医生看病,多不吉利啊!

我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的就是英文“他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“男医生”了。
前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:Who is your son's pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:Dr. He”。
她接着问:“What is his phone number?”
我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is femail,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。


姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。

关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

先介绍女士:She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?” 
尤回答: Right
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +10 收起 理由
hq1966 + 5 + 10 ^_^

查看全部评分

回复

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2007-9-14 14:05:17 | 只看该作者
看到最后,我想起上次和一个姓游的同事一起出差去国外.我们在不同的大楼工作.
有天下班我去找他,一个外国同事问我到哪里去?
我说我在找You.
他说:你找我有什么事?

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2007-9-14 14:29:12 | 只看该作者

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2007-9-14 15:04:40 | 只看该作者
我姓Hu,在美国时常常被人称为hju,真还找不到一个中国字来写,如果把“忽悠”飞快地念就是老美念我的姓的味道。

正儿八经地忽悠他们哈。

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2007-9-14 19:23:36 | 只看该作者
我联想到一个报道,所谓的一个奥运难题:翻译中国菜名

外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单:

“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、
“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)

让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2007-9-14 19:32:35 | 只看该作者

回复 #5 一袋子宁静 的帖子

这还算好的,我听说的两个菜名可不得了:

辣子鸡丁--chicken without sexual life
红烧狮子头--cooked red loin head

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5 ^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2007-9-14 19:46:23 | 只看该作者

自动翻译的水平也大不同

谷词Godict翻译http://trans.netat.net/index.php)

四喜丸子   Four are delighted for ball
麻婆豆腐   Bean curd with ground pork in hot sauce
辣子鸡丁   Spicy chicken with pepper
红烧狮子头 Braise a large meatball in soy sauce

Google翻译http://translate.google.com/translate_t?langpair=zh|en)
四喜丸子   Si-xi meatball
麻婆豆腐   Ma Great tofu
辣子鸡丁   Style Chicken Little
红烧狮子头 Brown head

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2007-9-14 22:16:05 | 只看该作者

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +5 收起 理由
hq1966 + 5 + 5

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2007-9-14 22:59:29 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2007-9-14 23:07:38 | 只看该作者

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +10 收起 理由
hq1966 + 5 + 10 ^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

306|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-11 13:46 , Processed in 0.122516 second(s), 39 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表