|
原帖由 走啊走 于 2007-5-10 11:44 发表 ![]()
想到这首诗
叶芝《 当你老了》
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美 ...
喜欢 喜欢 我也有,很羡慕茅德.冈
《当你老了》
文/威廉.巴特勒.叶芝
当你老了,白发苍苍,睡意眠眠,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你超生者的灵魂;
爱衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你拘偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻的诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏着他的赧颜.
注译: 赧颜--(nan yan ) 因羞惭而脸红; 赧然.赧颜.
《当你老了》是爱尔兰著名诗人:威廉.巴勒特.叶芝在29岁时写给爱尔兰著名演员茅德.冈 的。这首诗,没有纵横激情的狂喙,没有热血沸腾的激功,而是像一支幽雅舒缓的小夜曲,将爱的忧伤,爱的永恒,真挚地,轻轻的诉说。![]() ![]()
|
|
评分
-
查看全部评分
|