本帖最后由 胡卓悦 于 2015-2-17 23:52 编辑
2015-02-17 年二九,周二,4岁10个月27天
白天去乐昌的路上,悦在车上自己主动翻译起了《两只老虎》的儿歌,并说:“我要去唱K,要唱英文版的”
我以为他是开玩笑,就笑着说,哦,那你翻译来听听?
于是,悦的翻译版《两只老虎》如下:Two tigers ,Two tigers;
two tiger run fast,
two tiger run fast,
one tiger no ears,
one tiger no tail
真奇怪,真奇怪(妈妈这个怎么翻译)
然后我非常老定答:妈妈也不会,回家上电脑查查
晚上睡前,抓着悦不肯睡觉的时间,让他跟读了五本小书《This is a Peach》《Go,Go》《Me Too!》《Run!》《Sharing》
PS:明明白天玩时,学习了BOOK,结果晚上认读时,半天看不出来,我极度郁闷,还不敢表现出来,心那个塞啊
真奇怪真奇怪,翻译成:HOW STRANGE,HOW STRANGE,百度所得,有可能奇怪的英文被我打错了,我一直在想,HOW FUN不会更好吗?
这两只老虎的英文版得有多难唱啊
中文:《肚子里有个火车站》,《礼貌待人》
悦读童谣:《天上星,地上钉》《新年来到》《小老鼠,上灯台》《小红孩》《小巴狗,上南山》
悦背童谣:《九九歌》跟读了两遍,准备背的,
一九二九不出手,
三九四九冰上走,
五九六九沿河看柳。
七九河开,八九雁来,
九九加一九,
耕牛遍地走。
|