祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 6637|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[英语歌曲] 英文经典歌曲赏析:《寂静之声》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-1-24 20:43:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一、英文歌词
Hello, darkness, my old friend,
I've come to talk with you again.
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain,
Still remains within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone,
Narrow streets of cobblestone.
’Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp.
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
That split the night and touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share,
But no one dare disturb the sound of silence.

“Fools,”said I,“you do not know,
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence.

And the people bowed and prayed.
To the neon God they made,
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the sign said:“The words of the prophets
Are written on the subway walls and tenement halls,
And whispered in the sound of silence.”
回复

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2014-1-24 20:43:42 | 只看该作者
中文翻译

由于中西方的文化差异,对于这首歌的翻译,变成了一件相当困难的事情。在网上搜索一下,版本之多,意思差距之大,让人惊叹。仁者见仁智者见智。下面这个版本,是经过思考后整理的一个中文翻译,希望能反映出歌曲的原意。

你好,黑暗,我的老朋友,
我又来和你聊天了。
因为有个幻影悄悄来临,
在我熟睡时留下了它的种子。
植入我脑海的正是那幻影,
仍然萦绕在这寂静之声中。

在不安的梦里我独自散步,
走在狭窄的鹅卵石街道上。
在昏黄的街灯下,
我翻起衣领抵御寒冷与湿潮。
当照亮夜空的霓虹灯闪光刺入我的眼睛时,
也划破夜空触动了寂静之声。

在无遮挡的灯光下,
我看见成千上万的人。
人们在说着言不由衷的话语,
人们在漫不经心的听着别人说话,
人们写着永远不会有人去唱的歌曲,
谁也不敢打破这寂静之声。

我说:“傻瓜们,你们真不知道,
寂静会像癌细胞一样扩散。
请听听我教导你们的话语,
请抓住我伸给你们的手臂。”
但我的话像寂静的雨滴落下来,
徒然回响于沉寂的井里。

人们在膜拜与祈祷,
请求他们制造的霓虹灯偶像。
偶像的招牌闪烁出警言,
用独具的形式把人们来规劝,
“先知们的话已被写在地铁的墙上以及公寓的走廊上,
并且在无声的寂静中喃喃低语。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2014-1-24 20:44:16 | 只看该作者
歌曲赏析

这首《寂静之声》是保罗·西蒙和加蓬格尔创作并演唱的歌曲。俩人多次合作,多次获奖,在六十至七十年
代的流行乐坛上曾名噪一时,被认为是男声二重唱的“黄金搭档”。此歌是1966年初时荣登美国排行榜首的
冠军歌曲,两年后被用作《毕业生》的插曲,再一次广为流传。

《寂静之声》,似乎更应该被译为《沉默之声》。《沉默之声》更能体现这首歌蕴含的深刻的思想内含和哲理。而中文翻译中,产生最大分歧的,要算第三段。在网上经常看到这样的翻译版本:“人们无声地交谈,人们心心相印,人们谱写着无声的歌,没人愿打破这寂静之声。 ”我认为这是陶渊明版本的翻译。因为现实生活中,刚好与此相反。“人们在说着言不由衷的话语,人们在漫不经心的听着别人说话,人们写着永远不会有人去唱的歌曲,谁也不敢打破这寂静之声。”这难道不正是现实社会的缩影吗?我们是很强调政治的,而且工作了大家也总是要不停开会的,想一想那时的场景,理解这段文字或许就不那么困难。

从《毕业生》的另一首歌曲《斯卡布罗集市》,我们应该看到,西蒙和加蓬格尔表现了对现实社会的批判与反思。那么这首《寂静之声》显然也不是一首为现实社会而唱的颂歌。美国不是一个和谐社会。西蒙和加蓬格尔的这首歌曲是在向自己、向世人发问,冷静而大胆地提出社会中无声的灯光、霓虹对人们的影响,表现出某种反传统反现实的思维观念。那流畅抑扬的节奏,珠落玉盘般晶莹圆润的音符伴着霓虹的意象柔顺地流淌,也不时出现一些轻音符的跳跃和闪动,在强拍上空半拍起唱的运用更增加了某种心理情感的迫切性、感受力和自然不断的绵续。

脀迅先生应该算中国的先哲了,他教导我们的话已经被写进了教科书里,写在了走廊的墙上,而且在寂静之声中喃喃低语:
“沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2014-1-25 19:33:15 | 只看该作者
很年轻时就很喜欢这首歌,现在拿来听听依然很是感动!喜欢,超级喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

525|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:17 , Processed in 0.073996 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表