祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 13941|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[日语] 好歌求翻译--早春赋

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-7-25 17:57:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
早春賦
作詞:吉丸一昌
作曲:中田 章
英訳:山岸勝榮 (C) 
An Ode to Springtime
Japanese Lyrics: YOSHIMARU Kazumasa
Music: NAKADA Akira
Translation: YAMAGISHI Katsuei (C)(这符号表示是有原作者的专著权,转载时是必须说明的!)

1.
春は名のみの 風の寒さや
谷の鶯(うぐいす) 歌は思えど
時にあらずと 声も立てず
時にあらずと 声も立てず
Springtime is still in name only; the wind is piercingly cold.
Though bush warblers among the mountains can hardly wait for the time,
They also know that it's much too early to sing a spring song.
They also know that it's much too early to sing a spring song.
2.
氷解け去り 葦(あし)は角(つの)ぐむ
さては時ぞと 思うあやにく
今日もきのうも 雪の空
今日もきのうも 雪の空
The snow has started to thaw and marsh reeds have started to sprout.
So, has sweet springtime come here to stay? No, it's still not yet with us.
We still look up at the snowy sky as we did yesterday.
We still look up at the snowy sky as we did yesterday.
3.
春と聞かねば 知らでありしを
聞けば急(せ)かるる 胸の思いを
いかにせよとの この頃か
いかにせよとの この頃か
I'd remain blissfully ignorant if I didn't hear about springtime.
Once I've heard about it, though, my heart starts beating so fast.
How could I hold back my excitement at this time of year?
How could I hold back my excitement at this time of year?


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
早春賦

作词:吉丸一昌  作曲:中田章 
2010年11月1日星期一 夜  翻訳  

春は名のみの風の寒さや       料峭春风,阵阵袭人,早春只有其名,
谷の鶯歌は思えど             山谷里的黄莺儿,渴盼着婉转清喉,啼鸣春天的来临
時にあらずと声もたてず       但是,柳绿莺啼之日尚早,
時にあらずと声もたてず       只能静待阳春,按耐住清脆的歌喉。


氷解け去り芦は角ぐむ         河面的冰雪开始融化,芦苇已发了嫩芽
さては時ぞと思うあやにく     温暖的春天果真来临?可眼前却是冬的情景:
今日もきのうも雪の空         天空阴霾,雪花飞舞
今日もきのうも雪の空         今天是,昨天也是。


春と聞かねば知らでありしを   如果不是听说,还不知道春天已经来临
聞けば急かるる胸の思いを     听到春到的消息,就急切地翘首以待
いかにせよとのこの頃か       那渴盼已久,莺歌絮飘的阳春,早点来临!
いかにせよとのこの頃か       那渴盼已久,莺歌絮飘的阳春,早点来临!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

早春赋

作词:吉丸 一昌 /作曲:中田 章  译文:半居

歌词大意

春来了,那早春的寒风,依然刺骨。山谷的黄莺在歌唱,遐思涌动。
清脆悦耳,婉转悠扬。清脆悦耳,婉转悠扬。

冰雪消融,芦苇吐绿,点点新绿。啊!梦中醒来,不可思议。
今天,昨天,清雪漫天飞舞。今天,昨天,清雪漫天飞舞。

春的信息,悄然而至,催人奋起。浮想联翩,胸中鼓胀。
大地在苏醒,黄莺在歌唱。大地在苏醒,黄莺在歌唱。


这是一首高唱春天的歌。据说是非常地有名的。可是我不懂英文,日文也还没有懂。还请达人们出点力啊。帮帮忙把那个英文翻译转成中文好不好?谢谢了。我看了另两个版本的翻译,发现有点不一样,心里总是有疑问。高手帮帮忙,翻译一下好吗。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

218|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 08:10 , Processed in 0.107884 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表