祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 3016|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[日语] 恳请版主大人了,翻一翻吧

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-4-26 11:06:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
かわいいかくれんぼ
作詩:サトウ・ハチロー
作曲:中田喜直
制作:滝野細道
(一)
ひよこがね
お庭でぴょこぴょこ かくれんぼ
どんなにじょうずに かくれても
黄色いあんよが 見えてるよ
だんだん だあれが めっかった

(二)
すずめがね
お屋根でちょんちょん かくれんぼ
どんなにじょうずに かくれても
茶色の帽子が 見えてるよ
だんだん だあれが めっかった

(三)
こいぬがね
野原でよちよち かくれんぼ
どんなにじょうずに かくれても
かわいいしっぽが 見えてるよ
だんだん だあれが めっかった

这首可爱又耐听的童谣,就是不太听得懂,一直想找高手达人帮忙解释一下。现在终于有机会了。还请版主百忙之中,帮帮忙,翻译一下吧。谢谢了。
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2011-4-26 12:00:55 | 只看该作者
这首歌挺好懂的啊,也没有生词。

小鸡小鸡
在院子里蹦蹦跳跳地捉迷藏
不管你藏得多么好
还是看到了黄色的小脚
找啊找啊谁被找到了

小麻雀啊
在房顶上唧唧唧地捉迷藏
不管你藏得多么好
还是看到了茶色的帽子
找啊找啊谁被找到了

小狗汪汪
在田野上颤巍巍地捉迷藏
不管你藏得多么好
还是看到了可爱的小尾巴
找啊找啊谁被找到了

我想你觉得难的地方是下面两个吧

黄色いあんよ---“あんよ”就是小脚丫,小孩子们称脚为“あんよ”
めっかった---就是“見つかった”的意思,小孩子捉迷藏的时候说「みーつかった」→「みっかった」→「めっかった」,
”这是一种方言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2011-4-26 13:09:35 | 只看该作者

版主的效率真是高啊,还有这首儿歌,也请帮忙翻译啊。

お猿のかごや

作詞:山上武夫(C)  作曲:海沼実(C)  MIDI制作:滝野細道


(一)
えっさえっさ えっさほいさっさ
お猿のかごやだ ほいさっさ
日暮れの山道 細い道
小田原提灯 ぶらさげて
ソレ やっとこどっこいほいさっさ
ほーいほいほい ほいさっさ  (三)
 えっさえっさ えっさほいさっさ
 元気なかごやだ ほいさっさ
 すべっちゃいけない 丸木橋
 そらそら小石だ つまずくな
 ソレ やっとこどっこいほいさっさ
 ほーいほいほい ほいさっさ

(二)
えっさえっさ えっさほいさっさ
この葉のわらじで ほいさっさ
お客はおしゃれの コン狐
つんとすまして 乗っている
ソレ やっとこどっこいほいさっさ
ほーいほいほい ほいさっさ


 (四)
 えっさえっさ えっさほいさっさ
 のぼってくだって ほいさっさ
 ちらちらあかりは 見えるけど
 向こうのお山は まだ遠い
 ソレ やっとこどっこいほいさっさ
 ほーいほいほい ほいさっさ


这里有个日文翻译成意大利文,再翻成中文的,总觉得转来转去意思出入大了。还是请版主给个日文翻中文的吧,我觉得是你翻的好啊。

La scimmia, la volpe e le scarpe  
お猿のかごや
猴子,狐狸和鞋
作词(日语):山上武夫
作词:A. Boriani
作曲:海沼実
小领唱 Ryoma Kainuma,8岁,来自日本

(意大利语歌词校对:风雨林)

在去大阪的路上,一只猴子背着一个竹篮正在气喘吁吁地赶路
Quando vide inaspettata la volpe argentata con le scaipe nuove blu 
当它意外地看到一只穿着蓝色新鞋的银狐
Quella scimmia trafelata in viaggio per Osaka le scarpette nuove ammirò
那只气喘吁吁赶往大阪的猴子特别欣赏这双新鞋
Eran belle per davvero coi lacci tutti d'oro e perfino qualche strass
这双鞋真的非常漂亮,有金丝鞋带,甚至还镶钻
«Le mie scarpe non voglio sporcare
“我不想弄脏我的鞋
Nella strada che porta in città
在去城市的路上
Con il cesto mi devi portare!»
你要把我装在竹篮里背着我走
La volpe ordinò con vanità!
银狐傲慢地命令
Una scimmia sai scarpe non ha mai, ma ti porterà col cuore dove tu vorrai
你知道猴子从来没有鞋,但是他会用心带你去任何你想去的地方
えっさえっさ えっさほいさっさ
Sulla strada per Osaka sai chi passa
在去大阪的路上,你知道谁在赶路
A cavallo di una scimmia una volpe
一只猴子背着一只银狐正在赶路
Ascoltando la canzone capirai perché
继续听这首歌你就会明白为什么 1
Non è mai quel che hai che ti fa brillare ma soltanto quel che sai donare
让你闪亮的从来不是你拥有的东西,而只能是你付出的奉献
Quella scimmia trafelata, in viaggio per Osaka, la volpe sulle spalle caricò
那只猴子背着银狐气喘吁吁,在赶往大阪的路上
Ma pesava per davvero e dopo un capogiro, lunga stesa scivolò 
但真的是太重了,那猴子头一晕就滑倒了
Fu così che la volpe pentita per aver agito con vanità
就这样,银狐非常后悔自己刚才的傲慢
Caricò la scimmietta ferita V )
它把受伤的猴子
E nel cesto la portò in città
装在竹篮里,背着去城市
Un amico sai non ti lascia mai, ma ti porterà col cuore dove tu vorrai
你知道一个朋友从来不会遗弃你,他会用心带你去任何你想去的地方
えっさえっさ えっさほいさっさ
お猿のかごやだ ほいさっさ
日暮れの山道 細い道
小田原提灯 ぶらさげて
ソレ やっとこどっこいほいさっさ
ほーいほいほい ほいさっさ
Quella volpe, bambini, ha capito ciò che dà vera felicità
那只狐狸,孩子们,它明白了什么才是真正的幸福
è l'affetto che ti dona un amico, vale più di due scarpette con strass
是爱心给你一个朋友,比一双镶钻的新鞋更珍贵
Un amico sai non ti lascia mai!
你知道一个朋友从来不会遗弃你
えっさえっさ えっさほいさっさ
Sulla strada per Osaka sai chi passa
在去大阪的路上,你知道谁在赶路
A cavallo di una scimmia una volpe
一只猴子背着一只银狐正在赶路
Ascoltando la canzone capirai perché
继续听这首歌你就会明白为什么
Non è mai quel che hai che ti fa brillare ma soltanto quel che sai donare
让你闪亮的从来不是你拥有的东西,而只能是你付出的奉献
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2011-4-27 12:37:44 | 只看该作者
呵呵~~那是因为刚好我在网上。
你不会是把所有的日文童谣都拿来翻译吧,
我每次给你翻译歌词都感觉像在考日语。。。

小猴子挑夫

嘿呦 嘿呦 嘿呦嘿呦 是小猴子挑夫们 嘿呦
走在夕阳西下的山路上,细细的羊肠道,挂着小田园提灯
嘿 嘿嘿呦 嘿呦嘿呦 。。。

嘿呦 嘿呦 嘿呦嘿呦 穿着树叶草鞋的小猴子 嘿呦
上来一位时髦的金狐客人 傲慢地乘上骄子
嘿 嘿嘿呦 嘿呦嘿呦 。。。

嘿呦 嘿呦 嘿呦嘿呦 活力四射的挑夫们 嘿呦
圆木桥上别摔跤,小石子地上别绊倒
嘿 嘿嘿呦 嘿呦嘿呦 。。。

嘿呦 嘿呦 嘿呦嘿呦  上坡又下坡 嘿呦 
远处的一闪一闪的灯光已经看到了,可对面的小山还很远哦
嘿 嘿嘿呦 嘿呦嘿呦 。。。

上面那个意大利文转过来的翻译,似乎是介绍这首童谣的背景,不太符合歌词。而且,狐狸那么大,怎么能让一只小猴子背着走呢,“挑”才合适。“駕籠屋”就是挑夫的意思。

[ 本帖最后由 joyciee 于 2011-4-27 12:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-4-27 12:47:50 | 只看该作者
哈哈,真是多谢joyciee你传道解惑,如果可能,真会把所有日语童谣都问个遍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2011-4-27 12:54:46 | 只看该作者
你别吓我哦,我可没那么大本事,翻译歌词不像翻译文章,可以随意,歌词要有韵律的,不翻译出那个韵律就没意思了。而且日本童谣里有很多方言,不好翻。
我的日语是半路出家,翻错了岂不是误人子弟?
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2011-4-27 13:23:25 | 只看该作者
说实话我对您的景仰真是如滔滔江水连绵不绝。我知道翻歌词是很不容易的事。那我以后就少问一点问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

768|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-5 00:08 , Processed in 0.097235 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表