祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 3636|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其它] 妈妈自译外文童话书成出版新宠

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-4-25 20:54:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
据报道,《小鸡的1000个秘密》、《贝托妮和她的120个宝宝》……这样一本本有趣的童话书,并非出自专业翻译,而是来自一群年轻的妈妈。这些妈妈精心翻译的外文童书吸引了出版社的注意,纷纷签约出版。  全职妈妈当兼职翻译
  claudia是一名全职妈妈,曾经旅居澳大利亚。“我做过市场营销,当过记者,回国后还从事过电视广告片的制作,但二儿子‘小猪’出生后,我就当上了全职妈妈。”claudia说,给孩子讲故事,是每个妈妈的基本功课,她也买了一些外文童话书的中译本。“可是有些语句读着就是感觉怪怪的,说不出的味道。”claudia为了找出这“怪”的原因,买来原版的外文童话书进行比较,终于发现问题所在:有些翻译把英文原来意思完全改掉了。
  claudia开始尝试为自己的两个孩子“定制”儿童读物。一来二去,claudia对通话书翻译产生了浓厚的兴趣,翻译功力也渐长,经常在博客上讲述亲子阅读和翻译的心得。偶然的一次机会,少年儿童出版社相中了她,让她做外文童话书兼职翻译。
  去年,claudia翻译的一套从英国引进的外文童话书出版发行,得到了不少家长和孩子的好评。最近,她翻译的一套由澳大利亚引进的外文童话书,中文版书名为《永远的朋友》系列,也即将面世。
  “翻译妈妈”互相切磋
  像claudia这样的“翻译妈妈”如今在上海并不少。这些有着共同兴趣的妈妈,在网上相互切磋翻译技巧,欣赏彼此的作品。在小书房网的“幻想岛”版块,几乎每天都会有一些爱好儿童文学翻译的父母前来探讨。
  “我的两个女儿都是在美国出生的,在这边买到好的中文儿童读物并不容易。我就在网上购买,也结识了很多给孩子买书的妈妈。”目前旅居美国的范晓星说,后来,她也开始发帖推荐一些好的外文童话书,还编译了一些外文童话书的资料。目前,她翻译的《小饼干的大道理》、《庆子绘本》等书,已经进入很多中国妈妈和孩子的手中。“一本好的儿童读物所表现出来的童真、人的本性,比如母爱、幽默、乃至各种情绪,都是相通的,但只有通过本土化的文字,才能让阅读的孩子找到与原作中的主人公相同的感受,才会发自内心地爱上那本书。”
  宝宝是首位读者
  英语专业出身claudia说,翻译外文童话书的技术难度其实不大,因为书中的词汇和语法往往很简单,但最关键的是要让翻译后的文字,符合中国孩子的口味。比如,她正在翻译的一本外文童书中有一句简单的英文:“friendsforkeeps”,字面意思就是“值得一辈子交往的朋友”,但2岁多的孩子并不一定能理解“一辈子”的概念。为此,她想翻成“他们永远是好朋友”,后来觉得孩子也不一定能理解“永远”的含义,又改成“他们一直是好朋友”,但是“一直”又不准确,最后决定用“他们是好朋友”。
  claudia说,她每翻译好一个段落,就让孩子坐在身边,当第一位读者。“根据读出来后的语感,还有孩子的反应,我就知道哪里不对头了,马上就改”。
  和claudia一样,范晓星也会让女儿成为她最先的读者。“看到我在用电脑翻译,她们会过来好奇地问我,我就很自然地把正在翻译的东西给她们看,或者读一点。”范晓星说,从孩子的反应,还有自己朗读的过程,就知道了什么样的语言可以被孩子理解和接受,哪些话能走进她们的心里。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

702|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-9 11:38 , Processed in 0.086267 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表