祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 3031|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

“世界文学名著”的读法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-5-4 01:43:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我以前始终弄不明白“世界文学名著”为什么会成为“世界文学名著”。因为我读这些名著感受不到震撼或者优美或者那种极大艺术享受的感觉。有的文学名著甚至有些味同嚼蜡。

后来随着英语水平的增长,我读了一些英文版的名著,这才真正体会到名著的味道。
其实,决定文学名著成为名著的不是情节,也不是什么表达了什么主题思想,这些都是我们的评论家想象出来的。决定名著之所以成为名著的关键因素就是语言。

情节这种东西,主题这种东西,无论再深刻,能比学术著作深刻吗?文学之所以成为文学,关键在于其艺术性,审美性,而不是思想性,主题性,当然,语言艺术强之外,有曲折的情节与深邃的思想那是锦上添花的东西,但,这绝对不是名著成为名著的核心因素。

思想,情节,这是匠人的工作,是很容易拷贝的。但是,语言,围绕人物塑造,人物对白,情节发展,节奏控制,情感抒发的语言,那是无可替代的,所谓艺术,就是一种无可替代,独一无二的东西。

名著一经翻译成汉语,语言原本的味道消失殆尽。也许是从五四时代留下的传统,我们的名著翻译主要是直译为主。我做过很多翻译工作,说实话,直译的东西虽然文从字顺,我自己都懒得看。这种语言就像人家嚼剩的甘蔗,干瘪,苍白,没有味道,语言原本的韵味,节奏,意蕴全都不见,只剩下干巴巴情节的展开。

名著里我读得最有味道的是《挪威的森林》。一方面这本书是日语,可能比欧洲的语言更容易翻译,另一方面这书比较现代,翻译人员加入了不少自己的领会。

这本书的情节看得糊里糊涂,但是,读着读着你就会进入作者用语言营造的意境中。那种感觉晕晕乎乎,就像饮过酒一样,会产生一种美好的审美体验。一些好的电影也会让你产生这种感觉,还有一些唐诗,一些好的音乐。这种体验就是艺术感受。

人们很容易把艺术与酒神联系在一起。关键就是艺术能够产生一种深邃的快乐,这是普通的感官享受替代不了的。

前面那篇《从语言的角度谈写作》分析了我们现在使用的这种语言(新白话)很成问题。她缺少了一些意蕴的东西。从五四时代开始,这种语言产生的大量文本都与政治密切相关。政治化的语言,民粹倾向,推崇俗白,使得这种语言的艺术性大打折扣。一位德国汉学家直言不讳的说,这种语言没有产生过真正的好作品。

这种评价我觉得并不过分,从我的阅读经验来说,很少有当代作家撰写的文学作品让我产生真正的艺术享受。

回到世界名著这个话题,我给孩子们的建议是,只需读一读名著的缩编本,了解一下大致情节就可以了。除非特别短的可以全部看完,大部头的不要看。等着将来外语水平高了直接去看原著。看翻译的东西只能倒胃口,甚至产生一种错觉,认为名著也不过尔尔,于是不切实际的认为自己能很容易的成为世界级的大作家。

评分

参与人数 2威望 +12 金币 +12 收起 理由
hq1966 + 10 + 10
三宝妈 + 2 + 2 谢谢提醒

查看全部评分

回复

使用道具 举报

2#
发表于 2009-5-4 06:57:34 | 只看该作者
第一次坐易版主的沙发.开心
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2009-5-4 07:24:11 | 只看该作者
世界名著我还真就没读懂过
一是说话习惯不同
总感觉他们说话喜欢绕弯子
一句话我得琢磨半天
二是全篇读完了感觉什么都没看明白
也就记住个故事情节
真没感觉到里面更丰富的内涵
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2009-5-4 07:49:58 | 只看该作者
"等着将来外语水平高了直接去看原著。看翻译的东西只能倒胃口" 说得心里去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-5-4 08:28:34 | 只看该作者
世界文学名著这个问题很复杂。

比如一些我们几乎熟知的世界文学名著,实际目前在世界上并不怎么为人所知。

有一些公认的世界文学名著,我们的大多数人可能也没听说过。

这与以前我们遵从俄国标准有很大的关系,也有一些因为文字确实翻译得不错。

现代作品,能看原版的一定很好,不过如果是莎士比亚的作品,可能只能看翻译的了。

文学性的东西,不管原版还是翻译,读起来让人喜欢就很好了。

科学性的东西,还是最好找来原版的读,因为现在翻译的东西,有太多的问题。

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
happy_99 + 2 + 2 部分赞同

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-5-4 09:02:15 | 只看该作者
俺英语水平不高,其他语言更是看不懂。
俺没有水平看原著呢,还是只有看翻译的东西,
不过就看过的一些名著而言,
以前老前辈们翻译的好多东西真的很耐看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-5-4 09:11:29 | 只看该作者
老易说的对。翻译过来的东西,基本上没有味了。有时候读到那些长长的拗口的从句结构的译文,一点欣赏的美感都没有了。我觉得这也是学英语非常重要的原因吧。

所谓美好的审美体验,我的理解大约就是能够引起自己的强烈共鸣吧。记得年轻时候看过《荆棘鸟》,当然也是译文,有种惊悚的感觉,为拉尔夫和麦吉的爱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-5-4 09:16:54 | 只看该作者
孩子习惯了看原版动画,给她看汉语版的,她就会说:“怎么感觉怪怪的。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-5-4 09:54:27 | 只看该作者
1,有些翻译过来的小说还是很吸引人的,像我高中时看的飘,现在还放在我的书柜里,,,,
像悲惨世界,简爱,基度山伯爵,我都非常喜欢。。。。当然也有一些根本读不下去,,,可能我喜欢的都是以情节取胜的,,,,,

2,我不同意看名著的缩写版,只有了情节还有什么意思呢?很多缩写版一点意思也没有,象我给儿子买的三国,水浒,,,,缩写后,只有打打杀杀了,,,,

3,最后说说看原版,能看懂,能明白的,能体会到其中语言魅力的又有多少呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-5-4 10:17:21 | 只看该作者
喜欢"世界文学名著"译文版.喜欢看热闹.
实在看不出外语的语言魅力,倒是情节够吸引人.

我们看自己母语的名著,又有多少人能体会语言美丽?
能把作者的原来寓意理解了就不错了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

621|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-10 04:34 , Processed in 0.105518 second(s), 32 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表