zyfh | 2009-3-30 23:44 | 金钱 | +5 | 能介绍个好的版本吗? |
好几年前写的笔记:后来买的版本也是广西师范大学的,但译者与楼上的不同。插图是彩色的,铜版纸,所以书很重。我倒更喜欢原版中的黑白图。
对原版书中的很多地名和人名搞不清楚,所以中午还是去书店里买了一本中文翻译本来对照,也好留给巧儿看。不知道是不是我买的书选的出版社(中国妇女出版社)不好的原因,中文本与英文本文字上真的有很大的差别,我是因为看到这本书的插图与原版完全一样,不象其它版本加了很多其它图片却少了原版图片,才选了这本.看本章中这段话中的英文和中文:
But these political adventures of the old Pharaohs (the word meant "the Man who lived in the Big House") rarely interested the patient and toiling peasant of the grain field. Provided he was not obliged to pay more taxes to his King than he thought just ,he accepted the rule of Pharaoh as he accepted the rule of Mighty Osiris.
中文本:但是,那些住在王宫里的法老们经常玩弄一些冒险的政治游戏,这使得在田地里辛勤劳作的农民有所埋怨.这些农民认为,只要他们的国王不逼迫他们缴纳太多的赋税,他们还是能够接受法老的统治的.
英文只说了那些农民对法老们的these political adventures不感兴趣,只要不逼他们多缴税,他们就愿意接受统治,并没有说埋怨。而且这里的political adventures是承接上文的,中文译本好象说的是其它的经常玩弄的政治游戏(对译成这个词也有疑问,不对)忽略了these 这个词。中文本的前后两句连起来读有点不通,既然有埋怨,怎么还能愿意接受统治?最后一句说他们接受法老统治就象接受伟大的Osiris 神统治一样,却没译出来。
补记:接下去看,发现更多的问题,有的地方漏译,将原文意思完全弄丢了,这本书不能看,于是下班后再赶到书店,换成了广西师范大学出版社的译本,我首先查看我发现的几处错误的地方,译得跟原文吻合,且看这一段这个版本的译文:
但是,庄稼地里勤劳、有耐性的农夫,对这些古代法老(意思是‘住在大房子里的人”)的政治行动不太感兴趣,只要他不被迫朝国王交纳他认为不公正的税赋,他就接受法老的统治,正如他接受伟大的奥西里斯的统治一样。
两者一对比,可见前译者翻译太随意了,完全曲解原作者的意思,译文不通。以后买翻译的书一定要注意选择好的出版社,不可能总有原文去对照作判断.
[ 本帖最后由 瑜珈 于 2009-3-31 08:41 编辑 ] |