|
Cat+-->引用:Cat 好像不是吧,doman他老人家不是中国人啊,他的阅读一书应该说的是英文阅读吧。中文是翻译过来的?doman的方法应该可以让孩子达到英文速读的水平啊。(当然我没有试过,我还在和中文叫劲呢)还有学英文,用中文翻译这样的方法来学好不好呢?不是说最佳的方法不应该借助中文吗?看了同同妈的自制书也是一行英文一行中文,很是奇怪。那位大虾能指点一下? 同同是双母语. 英文和中文都是作为第一母语从一出生就教他的. 在教同同口语和阅读的时候, 因为家庭中文环境的优越,我为了加强英文教育环境, 和他讲英文居多,阅读也是英文大大超前于中文. 同同的自制书本来都是英文的. 在他两岁半时,由于中文阅读的进步,我才把中文加在英文字下面.没见书中的中文有点空间不够的感觉吗? 因为最初没考虑中文的位置. 所以他现在看自制书时,喜欢看中文,因为英文早已看过百遍了. 孩子阅读和吸收的速度与学习某一语言的多少有关. 同同与杰杰正好相反,由于先学了几千的英文词和句,英文新词闪一次就记住了. 由于看多了有了语音感觉, 新词不教他,他也会自己念出来. 而学习中文字的速度相对较慢.而且我发现随着掌握词汇量的增加,学习速度逐渐加快。 由于英文和中文是截然不同的两种文字,英文是拼音文字,中文是象形文字,孩子学习当中需要逐渐积累,建立不同的识别体系和语感。同样可以达到速读的程度。 试比较一下你让孩子接触了多少中文,多少英文,就明白孩子为什么有偏向性了。 |
|