|
一位小老师要笑笑唱一首歌,笑笑唱:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
小老师说:“我听不懂,什么意思呀?唱个中文的吧。”
笑笑用同样的语调唱:
一闪一闪亮晶晶
满天都是小星星
挂在天上放光明
好像许多小眼睛
想起有一次,不记得在哪儿玩了,听到有个男孩唱“两只老虎”的歌,笑笑叫:“我也想唱了。”就唱:
Two little tigers, two little tigers
run so fast, run so fast
one has no ears,one has no tail
that's to funny! that's to funny!
好像是自己“翻译”的歌词。回家我百度了一下,是这样的:
Two tigers
Two tigers,two tiger
running so fast, running so fast
one has no ears,one has no tail
How strange!How strange!
其实源自古老的波希米亚民谣《雅各兄弟》(Frere Jacques)
在英文改编为 Are you sleeping
Are you sleeping,are you sleeping
Brother Bear Brother Bear?
Morning bells are ringing,morning bells are ringing,
Ding,dang,dong!Ding,dang,dong!
Are you sleeping,are you sleeping
Little John,Little John?
Morning bells are ringing,morning bells are ringing,
Ding,dang,dong!Ding,dang,dong! |
|