祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 17782|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

▆◣双语童话故事

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-11-15 18:47:28 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
A Handful of Clay 一撮黏土
英汉对照

Henry van Dyke

There was a handful of clay in the bank of a river. It was only common clay, coarse and heavy; but it had high thoughts of its own value, and wonderful dreams of the great place which it was to fill in the world when the time came for its virtues to be discovered.

Overhead, in the spring sunshine, the trees whispered together of the glory which descended upon them when the delicate blossoms and leaves began to expand, and the forest glowed the fair, clear colors, as if the dust of thousands of rubies and emeralds were hanging, in soft clouds, above the earth.

The flowers, surprised with the joy of beauty, bent their heads to one another, as the wind caressed them, and said: "Sisters, how lovely you have become. You make the day bright."

The river, glad of new strength and rejoicing in the unison of all its waters, murmured to the shores in music, telling of its release from icy fetters, its swift flight from the snow-clad mountains, and the mighty work to which it was hurrying --- the wheels of many mills to be turned, and great ships to be floated to the sea.

Waiting blindly in its bed, the clay comforted itself with lofty hopes. "My time will come," it said. "I was not made to be hidden forever. Glory and beauty and honor are coming to me in due season."

One day the clay felt itself taken from the place where it had waited so long. A flat blade of iron passed beneath it, and lifted it, and tossed it into a cart with other lumps of clay, and it was carried far away, as it seemed, over a rough and stony road. But it was not afraid, nor discouraged, for it said to itself: "This is necessary. The path to glory is always rugged. Now I am on my way to play a great part in the world."

But the hard journey was nothing, compared with the tribulation and distress that came after it. The clay was put into a trough and mixed and beaten and stirred and trampled. It seemed almost unbearable. But there was consolation in the thought that something very fine and noble was certainly coming out of all this trouble. The clay felt sure that, if it could only wait long enough, a wonderful reward was in store for it.

Then it was put upon a swiftly turning wheel, and whirled around until it seemed as if it must fly into a thousand pieces. A strange power pressed it and molded it, as it revolved, and through all the dizziness and pain it felt that it was taking a new form.

Then an unknown hand put it into an oven, and fires were kindled about it --- fierce and penetrating --- hotter than all the heats of summer that had ever brooded upon the bank of the river. But through all, the clay held itself together and endured its trials, in the confidence of a great future. "Surely," it thought, "I am intended for something very splendid, since such pains are taken with me. Perhaps I am fashioned for the ornament of a temple, or a precious vase for the table of a king."

At last the baking was finished. The clay was taken from the furnace and set down upon a board, in the cool air, under the blue sky. The tribulation was passed. The reward was at hand.

Close beside the board there was a pool of water, not very deep, not very clear, but calm enough to reflect, with impartial truth, every image that fell upon it. There for the first time, as it was lifted from the board, the clay saw its new shape, the reward of all its patience and pain, the consummation of its hopes --- a common flower-pot, straight and stiff, red and ugly. And then it felt that it was not destined for a king's house, nor for a palace of art, because it was made without glory or beauty or honor; and it murmured against the unknown maker, saying, "Why hast thou made me thus?"

Many days it passed in sullen discontent. Then it was filled with earth, and something --- it knew not what --- but something rough and brown and dead-looking, was thrust into the middle of the earth and covered over. The clay rebelled at this new disgrace. "This is the worst of all that has happened to me, to be filled with dirt and rubbish. Surely I am a failure."

But presently it was set in a greenhouse, where the sunlight fell warm upon it, and water was sprinkled over it, and day by day as it waited, a change began to come to it. Something was stirring within it --- a new hope. Still it was ignorant, and knew not what the new hope meant.
One day the clay was lifted again from its place, and carried into a great church. Its dream was coming true after all. It had a fine part to play in the world. Glorious music flowed over it . It was surrounded with flowers. Still it could not understand. So it whispered to another vessel of clay, like itself, close beside it, "Why have they set me here? Why do all the people look toward us?" And the other vessel answered, "Do you not know? You are carrying a royal scepter of lilies. Their petals are white as snow, and the heart of them is like pure gold. The people look this way because the flower is the most wonderful in the world. And the root of it is in your heart."

Then the clay was content, and silently thanked its maker, because, though an earthen vessel, it held so great a treasure.
ruby 红宝石
emerald 翡翠
fetter 束缚
 
译文:
一撮黏土

从前在一条河边有这么一撮黏土。说来也不过是普通的黏土,质地粗拙;但他对自己的价值却抱有很高的看法,对它在世界上所可能占有的地位具有奇妙的梦想,认为一旦时运到来,自己的美德终将为人发现。

头顶上,在明媚的春光里,树木正在交头接耳地窃窃私语,讲述着当纤细的林花和树叶开始吐放,林中一片澄澈艳丽时它们身上所沾沐的无尽光辉,那情景,宛如无数红绿宝石粉末所形成的朵朵彩云,轻柔地悬浮在大地之上。

花儿看到这种美景惊喜极了,它们在春风的抚摸中探头欠身互相祝贺:“姐妹们,你们出落得多可爱啊,你们真是给白日增辉。”

河水也因为增添了新的力量而感到高兴,它沉浸在水流重聚的欢乐之中,不断以美好的音调向河岸喃喃絮语,叙述着自己是怎么挣脱冰雪的束缚,怎么从积雪覆盖的群山奔腾跑到这里,以及它匆忙前往担负的重大工作 --- 无数水车的轮子等待着它去推动,巨大的船只等待着它去送往海上。
黏土懵懵懂懂地呆在河床,不断用种种远大理想来安慰自己。“我的时运终将到来,”它说,“我是不会长久被埋没的。世间的种种光彩,荣耀,在适当的时候,会降临到我的头上。”

一天,黏土发现它自己挪了位置,不在原来长期苦守的地方了。一铲下去,它被挖了起来,然后和别的泥土一起装到一辆车上,沿着一条似乎很不平坦铺着石块的路,运到遥远的地方去。但它并不害怕,也不气馁,而只是心里在想:“这完全是必要的。通往光荣的道路总是艰难崎岖的。现在我就要到世界上去完成我的重大使命。”

这段路程非常辛苦,但比起后来所经受的种种折磨痛苦却又不算什么。黏土被抛进一个槽子里面,然后便是一番搀和,捶打,搅拌,践踏。真是不堪其苦。但是一想到某种美好崇高的事物必将从这一番痛苦中产生出来,也就感到释然了。黏土坚决相信,只要它能耐心地等待下去,总有一天它将得到重酬。

接着它被放到一只飞速转动着的悬盘上去,自己也跟着团团旋转起来,那感觉真好象自己即将被甩得粉身碎骨。在旋转中,仿佛有一种神力把它紧紧搏捏在一起,所以尽管它经历一切眩晕痛苦,它觉着自己已经开始变成一种新的形状。

然后一只陌生的手把它透进炉灶,周围烈火熊熊 --- 真是痛心刺骨 --- 那灼热程度远比盛夏时节河边的艳阳要厉害得多。但整个期间,黏土始终十分坚强,经受了一切考验,对自己的伟大前途信心不坠。它心想,“既然人家对我下了这么大的工夫,我是注定要有一番锦绣前程的。看来我不是去充当庙堂殿宇里的华美装饰,便是成为帝王几案上的名贵花瓶。”

最后烘培完毕。黏土从灶中取出,放在一块木板上面,让它在蓝天之下凉风之中去慢慢冷却。一番磨难既过,报偿的日子也就不远了。
木板之旁便有一泓潭水,水虽不深也不很清,但却波纹平静,能把潭边的事物,公正如实地反映出来。当黏土被人从板上拿起来时,它这才第一次窥见了自己新的形状,而这便是它千辛万苦之后的报偿,它的全部心愿的成果 --- 一只普普通通的花盆,线条粗硬,又红又丑。这时它才感觉到自己既不可能登帝王之家,也不可能入艺术之宫,因为自己的外貌一点也不高雅华贵;于是它对自己那位无名的制造者喃喃抱怨起来,“你为什么把我造成这等模样?”

自此一连数日它抑郁不快。接着它给装上了土,另外还有一件东西 --- 是什么它弄不清,但灰黄粗糙,样子难看 --- 也给插到了土的中间,然后用东西盖上。这个新的屈辱引起了黏土的极大不满。“我的不辛现在是到了极点,让人装起脏土垃圾来了。我这一生算是完了。”

但是过了不久,黏土又给人放进了一间温室,这里阳光和煦地照射着它,并且经常给它喷水,这样就在它一天天静静等候的时候,某种变化终于开始到来。某种东西正在体内萌动 --- 莫非是希望重生!但它对此仍然毫不理解,也不懂得这个希望意味着什么。

一天黏土又给人从原地搬起,送进一座宏伟的教堂。它多年的梦想这回终将实现了。它在世界上的确是有所作为的。这时空际仙乐阵阵,四周百花飘香。但它对这一切仍不理解。于是踏便向它身旁和它一模一样的另一个黏土器皿悄声问到,“为什么他们把我放在这里?为什么所有的人都向我们张望?”那个器皿答到,“怎么你还不知道吗?你现在身上正怀着一棵状如王节的美丽百合。它那花瓣皎白如雪,它那花心有如纯金。人们的目光都集中到这里,因为这株花乃是世界上最了不起的。而花的根就在你的心里。

这时黏土心满意足了,它暗暗地感谢它的制造者,因为虽然自己只是一只泥土器皿,但里面装的却是一件稀世奇珍。
 

评分

参与人数 3威望 +14 金币 +12 收起 理由
zhou_you + 2 + 2 谢谢你了!
恬宝宝 + 10 + 10 谢谢你
如果mini + 2 谢谢你

查看全部评分

回复

使用道具 举报

18#
发表于 2007-4-16 11:36:37 | 只看该作者
谢谢                     
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2007-2-19 05:41:38 | 只看该作者
非常感谢!                           
新年好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2007-2-19 04:42:18 | 只看该作者
很棒哦, 多谢楼主的分享!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2006-12-31 10:22:41 | 只看该作者
谢谢江湖,收藏了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2006-12-30 22:33:25 | 只看该作者
谢谢江湖,为我们省了很多买书的钱
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2006-12-4 00:35:01 | 只看该作者

谢谢

太好啦! 谢谢江湖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2006-11-16 08:15:18 | 只看该作者
谢谢江湖,为我们省了很多买书的钱
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2006-11-15 19:02:12 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2006-11-15 18:58:43 | 只看该作者
Lazy Harry

英汉对照

Harry was so lazy that although he had nothing else to do but drive his goat out to graze every day, he still heaved many a sigh when he got back home in the evening after completing his day's labors. "What a weary job it is," he would say, "what a terrible burden, year after year, driving that goat out into the fields every day till Michaelmas! If I could even lie down and take a nap while she feeds! But no, I've got to keep my eyes open or she'll damage the young trees, or squeeze through a hedge into someone's garden, or even run away altogether. What sort of a life is that? No peace of mind, no relaxation. " He sat down and collected his thoughts and tried to work out some way of getting this burden off his back. For a long time all his ponderings were in vain, then suddenly the scales seemed to fall from his eyes. "I know what I'll do!" he exclaimed. "I'll marry Fat Katie; she's got a goat as well, so she can take mine out with hers and I won't have to go on wearing myself to a shadow like this."

So Harry got up, set his weary limbs in motion and walked right across the street, for it was no further than that to where Fat Katie's parents lived; and there he asked for the hand of their hard-working, virtuous daughter. Her parents didn't stop to think twice, "Like to like makes a good match," they remarked, and gave their consent. So now Fat Katie became Harry's wife and drove both the goats out to graze. Harry spent his days very pleasantly, with nothing more strenuous to recover from than his own idleness. He only went out with her now and then, saying, "I'm just doing this so that I'll enjoy my bit of a rest afterwards all the more; you lose all your appreciation of it otherwise."

But Fat Katie was no less idle than Harry. "Harry dear," she said one day, "Why should we needlessly make our lives a misery like this and spoil the best years of our youth? Those two goats wake us out of our best morning sleep anyway with their bleating: wouldn't it be better to give them both to our neighbor and get a beehive from him in exchange? We'll put up the beehive in a sunny place behind the house and just leave it to look after itself. Bees don't need to be minded and taken out to graze: they'll fly out and find their own way home and make honey, without our having to raise a finger." "You're a very sensible girl," answered Harry, "and we'll do as you suggest right away. What's more, honey's tastier than goat's milk and it does you more good and you can store it for longer."

The neighbor willingly gave them a beehive in exchange for their two goats. The bees flew in and out tirelessly from early in the morning till late in the evening and filled the hive with the finest honey, so that in the autumn Harry was able to collect a whole jar of it.

They stood the jar on a shelf that was fixed to the wall above their bed; and fearing that someone might steal it or the mice mighty get at it, Katie fetched in a sturdy hazel rod and put it at the bedside, so that she wouldn't have to bestir herself unnecessarily but just reach for it and drive away any unwelcome visitors without having to get up.

Lazy Harry didn't like to rise before midday: "Too soon out of bed and you'll soon be dead," he would remark. So there he was one morning, still lolling among the feathers in broad daylight, having a good rest after his long sleep, and he said to his wife: "Women have a sweet tooth, and you've been at that honey again; I think our best plan, before it all gets eaten up by you, would be to give it in exchange for a goose and a young gander." "But not till we have a child to mind them!" replied Fat Katie. "You don't suppose I'd want to be bothered with young goslings, needlessly wearing out my strength?" "And do you suppose," said Harry, "that the boy will look after geese? Nowadays children don't do what they're told any more, they do just as they please, because they think they're cleverer than their parents, just like that farmhand who was sent to fetch a cow and started chasing three blackbirds." "Well then," answered Katie, "this one had better look out if he doesn't do as I tell him. I'll take a stick to him and give his hide a real good tanning. Watch me, Harry!" she exclaimed in her excitement, seizing the stick she kept to drive away the mice, "watch me beat the backside off him!" She lifted the stick, but unfortunately struck the honey jar above the bed. The jar was knocked against the wall and fell to smithereens, and all that fine honey went trickling over the floor. "Well, so much for the goose and the young gander," said Harry, "we shan't have to mind them now. But it's a bit of luck that the jar didn't fall on my head; we've every cause to be content with our lot." And seeing that some honey was still left in one of the fragments, he reached out and picked it up and said cheerfully: "Wife, let's enjoy the little that's left over here, and then take a bit of a rest after the fright we've had. What does it matter if we get up a little later than usual, the day's still long enough." "Oh yes," answered Katie, "better late than never. You know the one about the snail that was invited to the wedding? It set out and got there in time for the christening. And just outside the house it fell from the top of a fence, and said to itself: 'More haste, less speed.'"

I. Translation for Reference(参考译文)


懒汉海利


海利是个懒汉。他除了每天赶着山羊去吃草外,什么事都不干。就这样,到了傍晚,干完了一天的活计,回家,还总是唉声叹气,说:“这真是累人的活。多么沉重的负担啊.一年又一年,直到米迦勒节都得赶着山羊到野外去。要是山羊吃草时,我能躺下睡个觉该多好啊!可是不行啊,我还得睁大眼睛看着,别让山羊伤着小树,别让山羊钻进树篱笆到别人家的院子去,或者别逃跑了。这是什么生活啊?一刻也不能安静,不能放松。”他坐下,沉思起来,想怎么才能摆脱着沉重的负担呢。他绞尽脑汁想了好久,还是想不出好法子。突然,他好像恍然大悟似的,喊起来:“我知道该怎么办了。我要娶胖子凯迪亚。她也有一只山羊,因此,她可以把我的山羊一起赶出去放。那么,我就用不着这么辛苦了。”

于是,海利起来,活动活动他懒散的身子,横穿马路走过去。胖子凯迪亚的爸妈住的地方离这儿并不太远。他对他们说,他要娶勤苦善良的凯迪亚为妻子。胖子凯迪亚的爸爸没有多想,说:“鱼找鱼,虾找虾。”他们答应了这一要求。这样,胖子凯迪亚成了海利的妻子,赶着两只山羊去放牧。海利每天过着快乐的生活,没什么劳累,只是歇着他那把懒骨头。有时,他也陪妻子出去放羊,他说:“这样我才会感到在休息。要不就连休息的感觉都没有。”

可是,凯迪亚更加懒惰。一天,她说:“亲爱的海利,我们为什么每天不必要地吃这么多苦呢?为什么把我们最好的青春时光白白浪费掉呢?为什么我们不把那每天早上咩咩叫,干扰我们呼呼大睡的两只山羊,和邻居换一箱蜜蜂来呢?我们要是把一箱蜜蜂放在房子后边太阳下,那就用不着照看呀。蜜蜂用不着我们看着,更用不着我们到野外去放养。蜜蜂会自己飞出去,再自己飞回来,酿蜜,用不着我们费事。”海利回答说:“你是个聪明的女人。我们马上按你的说法办。再说蜂蜜比山羊奶更好吃,对身体有好处,也便于长期保存。”

邻居高高兴兴地用一箱蜜蜂,换两只山羊。蜜蜂,从早到晚,飞进飞出,勤勤恳恳。蜂箱里装忙了最好的蜂蜜,因此,到了秋天,海利收获到了一满罐蜜蜂。

他们夫妇把这一罐蜂蜜放在卧室墙头的隔板上。为了防止有人来偷,或老鼠来吃,凯迪亚弄了一根结结实实的榛木棒子,放在床头。这样,他们用不着起床就可以拿到棒子,能把那不请自到的“客人”赶跑了。

懒汉海利不到中午不愿起床。他说:“早起的人,将死得很早。”一天早晨,太阳已经升起很高很高,海利还赖在鹅毛被窝里。长时间的睡眠后,得到了充足的休息,他对妻子说:“女人爱吃甜的。你又去吃蜂蜜了。我看我们得在蜂蜜没让你吃光之前,用它换一只大鹅和一只小雏鹅。”“可是,得等我生了放鹅的孩子以后才能买。难道让我为小鹅去伤神费力吗?”凯迪亚说。海利说:“你以为男孩喜欢放鹅吗?现在的孩子呀,都不听话。他们总以为自己比爸爸妈妈要聪明,总要做自己喜欢做的事。像那个农场工人,他被派去找回母牛来,他却去追赶那三只鸟了。”“不,他要是不听我的话,他可要小心了。”凯迪亚回答说,“我要拿起手杖,狠狠地揍他。看着,海利,”她兴奋地喊着,操起准备赶老鼠的那根木棒子,又说,“看我怎么把他的屁股打烂!”她扬起棒子,真糟糕,正碰着床上的蜂蜜罐子。罐子撞着墙,碎得稀里哗啦往下掉,甜甜的蜂蜜淌在地板上,“好了,再也不要谈论鹅的事了,”海利说,“我们根本不用放鹅了。幸运的是罐子没落在我头上,我们有理由说我们的运气好。”海利看那破罐碎片上还有一些蜂蜜,伸手就去拿,高兴地说:“喂,我们来享受这剩下的一点儿蜂蜜吧。可吓了这么一大跳以后,该稍稍休息休息了。我们比平常晚一点起来,有什么?日子长着呢。”“是呀,”凯迪亚回答说,“迟做总比不做好。你知道,有回,蜗牛别邀请去参加婚礼的故事。蜗牛动身走了,到人家婚后生下的孩子行洗礼的时候才到。蜗牛从房前的篱笆上落下来,还自言自语地说:'欲速则不达。'”


II. Exercise Choose the correct answer to the following questions.

1). What did Harry do when the goat was grazing?
A) He lied down and took a nap.
B) He went home to have a rest.
C) He relaxed, and had a peace of mind.
D) He kept eyes on her.

2). What did Harry think of Fat Katie?
A) She was hard-working, virtuous.
B) He loved such girl very much.
C) She had a goat too.
D) She was lazy too.

3). How did Harry spend his first days after marriage?
A) He went out to graze like before.
B) He spent his days happily.
C) He slept all day.
D) He let Katie go out to graze because he know she liked this.

4). Why did they exchange the two goats with the beehive?
A) They liked eating honey.
B) They didn't like goats any more.
C) The bees can be minded themselves.
D) The wife wanted to store some honey.

5). "the unwelcome visitors" refer to _______.
A) bees
B) mice
C) goose
D) gander

6). The wife happened to _______ with the stick.
A) strike the honey jar
B) strike her husband's head
C) hit the mice
D) none of the above is right

7). From the whole passage, we can see that _______.
A) Harry is lazier than Fat Katie
B) Fat Katie is lazier than Harry
C) Fat Katie and Harry loved each other
D) They were both lazy  
 

III. New Words and Expressions 生词和词组

fragment n. 碎片

chase v. 追赶

 

Key to Exercise(练习答案)

1 2:C 3:B 4:C 5:B 6:A 7

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
zhou_you + 2 + 2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

742|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-7-2 19:38 , Processed in 0.091963 second(s), 34 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表