|
原帖由 jerryhao 于 2013-5-3 09:31 发表 ![]()
我个人觉得24楼的解释最准确。英语总体上要比汉语严谨的多,口语上也许还有靠语句来区分差异的但书面语我觉得比较少。
“我给你一支枪---我给你一枪” 汉语要只用a就惨了。
“我给你一颗子弹”不知道是好事 ...
与汉语相比,英语受语境的影响要小得多,这也许是英语比较严谨的原因之一吧。老鼠提到枪,让我想到一个故事,这个故事可能是英语有时候也不够严谨的一个例子吧(汉语的不严谨就不必说了,哈哈),讲给大家听听:
多年前在美国有兄弟俩持枪合伙干坏事,结果被警察包围了。警察警告他们把枪放下,兄弟一人对其brother说:Let him have it. 这老兄(真不知是老兄还是老弟,这点上汉语还是比英语清楚哈)开枪打死了警告他们的那位警察。开枪的这位被判处死刑,告诫其brother “let him have it” 的如何判呢?法庭上控方说这句话的意思是“Shoot him, let him have it”,而辩方则认为这句话的意思是“Give him the gun, let him have it.” 结果,法庭判决此人有罪,于1957年执行死刑。这个案子在美国一直有争议,后来在1988年法庭重新审理,推翻了先前的判决,宣布此人无罪。这位未能使用准确的语言表达自己的老兄,在黄泉之下也许能感到一丝的安慰吧。
这个真实的故事,后来被搬上了银幕演绎一番。这个电影一定很好看,不过我没看过,也不知道电影名字是什么。 |
|