祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
查看: 2075|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其它交流] 我们的语文(2012.9-2013.8)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-9-2 07:14:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
孩子的语文学习也在用心。

阅读……

有时候会较真,买到的书不管正版盗版,以改错别字为乐。
有时甚至从中发现一些问题,很有趣。
开个帖子以为记。

“用人”还是”佣人”?      

痛饮狂歌 Post in Others
   
    这些天在给欣乐读《德国当代儿童文学经典作品集》,第一辑中《新鲜鸡蛋》一文里有这么一段——“那当然,”我亲爱的老婆说:“我们还要雇几个用人。因为到那时候,我们就是有钱人了,给他们几个赏钱儿也是理所当然的。”按我的认知,认为这个“用”是个错别字,正确的应该是“佣”。但在读第二辑中的《大强盗访问大巫师》发现文中全部十一处地方用的都是“用人”,一处两处出错还可原谅,这十几处都错就有些说不过去了,突然又想到前段看到的“林荫道”与“林阴道”之争,必里有些疑惑:难道使用“用人”也是可以的?上网搜了一下,果然如此:
  “佣人”和“用人”(仆人之意)也是令记者及同事感到困惑的两个词。记者请教北京师范大学中文系教授杨润陆先生,他认为应该是“佣人”。当记者告诉他《现代汉语词典》1518页写做“用人”时,这位主编过《现代汉语》教材的知名学者颇有些吃惊。不过,在翻看了词典之后,他说:“《现代汉语词典》这么规定还是有它的道理。‘佣’当仆人讲读yōng,这个字是从‘用’字分化出来的。为了区别,就加了一个‘亻’。”
  晁继周先生解释道,“用人”作仆人讲,早期的国语词典就有,《现代汉语词典》只是将这个用法延续下来了。当然,根据“从俗”的原则,以后也有可能改过来。因为用字用词最终是要跟着老百姓走的,像《现代汉语词典》上的“荨”字就有两个音,“荨麻”(一种植物)的“荨”念qián,而荨麻疹(一种皮肤病)的“荨”却念xún。荨麻疹和荨麻其实是有联系的,可是医生、病人都这么叫,词典就改了。足见约定俗成力量之大。
  北京大学西班牙语教授赵德明先生说,大量的语言现象说明,说话、书写在前,规范在后。大家都这么说、都这么写,语委还未开会,那怎么办?拉美在19世纪末就碰到这样的问题:是按西班牙皇家学院的规定说话和写文章,还是按拉美当地人改造、丰富和发展了的西班牙语说话和写文章?当然是后者。老百姓才不管西班牙皇家学院的规定呢!
  人民日报校对组王领娣女士和鄂岳先生说,人民日报基本上是用“林荫道”而不用“林阴道”,用“佣人”而不用“用人”,因为这是习惯用法,大家容易接受。


http://www.getive.com/?p=46

[ 本帖最后由 yymmcc 于 2012-9-2 07:24 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

402|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-6-30 11:30 , Processed in 0.082415 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表