祝孩子们天天健康快乐!

 找回密码
 注册

搜索
热搜: 儿童 教育 英语
12
返回列表 发新帖
楼主: 老易
打印 上一主题 下一主题

“世界文学名著”的读法

[复制链接]
11#
发表于 2009-5-4 10:42:24 | 只看该作者

回复 #1 老易 的帖子

这个看法让人感觉怪怪的,似乎有些绝对了。
能看原版当然好,但不一定非看原版吧?
翻译好的,也有引起人情感共鸣的。
读不读得懂,跟人生阅历很有关系。
很多年轻时读不懂的东西,现在再读却是别有一番滋味。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +10 收起 理由
老易 + 10 + 10 建议主要是针对儿童而言

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-5-4 15:02:43 | 只看该作者
“回到世界名著这个话题,我给孩子们的建议是,只需读一读名著的缩编本,了解一下大致情节就可以了。除非特别短的可以全部看完,大部头的不要看。等着将来外语水平高了直接去看原著。看翻译的东西只能倒胃口,甚至产生一种错觉,认为名著也不过尔尔,于是不切实际的认为自己能很容易的成为世界级的大作家。”

建议无效!

一来缩编本看得人胃口全无,将来只怕拒绝所有的名著;

二来不知道等到什么时候外语水平才能高到直接看原著;

三来译本也有好的。语言意境皆美的不是没有。最近看的《希腊三部曲》就非常美,完全没有翻译腔,差点让人觉得就是以汉语创作的(不知道算新白话还是旧白话?

四来即使看再多的译本,要能不切实际地认为自己很容易成为世界级大作家这个想法本身却是不容易的事

评分

参与人数 2威望 +4 金币 +4 收起 理由
yingyingmama + 2 + 2 希腊三部曲采用的是台湾的译本
happy_99 + 2 + 2 我很赞同。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

110|

小黑屋|手机版|新儿教资料网-祝孩子们天天健康快乐! ( 闽ICP备19010693号-1|广告自助中心  

闽公网安备 35052502000123号

GMT+8, 2025-5-10 02:11 , Processed in 0.072606 second(s), 32 queries , Redis On.

Powered by etjy.com! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表