|
北京奥运会
加油两字引起了外国记者以及现场内外观看节目的外国人注意
各BBS上许多类似这样的提问“What is jiayou in Chinese”
各种译法有“go,go,go”、“come on”、“Let’s go”、“Go, Team! Go!”或“Hop on”等
但都没有两个中国字来得有神韵
万金油词组“come on”与加油比较接近
同样是两个音节
但还是有很大差别
加油两字可以非常急促地一起念出
也可以念了加以后延长一段时间再念油
而come on虽然也是两个音节
但第一个词实际是三个音素并且是辅音结尾
两个词音素如果进行算术相加是三个音素
只是两个词一起念的时候才可以念成两个音节
如果分开来念
则念成co --------- me on (把come生生肢解了)
或者念成come --------- on (拗口)
都走了味
come on只适合快念
加油两字念起来可长可短可以有多种韵律
随心所欲
想到一个情形
一个故事说某和尚忍不住馋想吃螃蟹
但杀生又犯戒
于是支一口锅烧开水
架根筷子在锅上
抓住螃蟹让它从筷子上爬过
希望它自己失八足落滚水
一次不成又强迫它爬一次
这时候
如果有个尼姑在旁边生了恻隐之心
那猴急的和尚应该在心里叫“come on,come on......”
而尼姑希望螃蟹逃脱肯定要叫“加油,加油......”
这时两种意思都不同了
两种文化两种情境下的文字有时难以找到完全相符的表达
这可是个难题了
怎么翻译呢
实在没办法就用最简单的音译
就象英文的jeep译成中文的吉普
把加油直接音译成jiayou
中国加油
世界jiayou
|
评分
-
查看全部评分
|