曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。
有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。
姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxx you ",以取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。
Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的就是英文“他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“男医生”了。
前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:“Who is your son's pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
她接着问:“What is his phone number?”
我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is femail,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。
先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!作者: jiangying 时间: 2007-9-14 14:05
看到最后,我想起上次和一个姓游的同事一起出差去国外.我们在不同的大楼工作.
有天下班我去找他,一个外国同事问我到哪里去?
我说我在找You.
他说:你找我有什么事?作者: 听语漫步 时间: 2007-9-14 14:29 作者: happy_99 时间: 2007-9-14 15:04
我姓Hu,在美国时常常被人称为hju,真还找不到一个中国字来写,如果把“忽悠”飞快地念就是老美念我的姓的味道。
辣子鸡丁--chicken without sexual life
红烧狮子头--cooked red loin head作者: klcz2002 时间: 2007-9-14 19:46 标题: 自动翻译的水平也大不同 谷词Godict翻译http://trans.netat.net/index.php)
四喜丸子 Four are delighted for ball
麻婆豆腐 Bean curd with ground pork in hot sauce
辣子鸡丁 Spicy chicken with pepper
红烧狮子头 Braise a large meatball in soy sauce