祝孩子们天天健康快乐!

标题: 【转帖】《大长今》“呼唤”的新唱法 [打印本页]

作者: cy88    时间: 2005-12-11 21:58
标题: 【转帖】《大长今》“呼唤”的新唱法
[MUSIC]http://202.97.151.29/web/AL-0107010100-040609-LY.mp3[/MUSIC]翻译成如此歌词的人, 简直是天才!《大长今》“呼唤”韩流袭来,一部大长今让中国人终于看到了韩国电视剧的罗里八嗦,但是主题歌却 是一首反映中国一段野史的颂歌,歌曲表达了对山东大汉武松为兄报仇的英雄事 迹,几经反复,地狱耶稣终于破解了歌曲密码......   最佳效果为边听边对照歌词........See attached file:      武大郎武大郎~~~~挨猪打(武大郎挨打了,还挨猪打,反映了韩国人民对西门庆的   强烈鄙视和仇恨,称其为:猪。)     挨打了挨打了挨猪打了..(一唱三叹,更加强烈的表达感情)     打了你打了猪,葫芦打地!(借景抒情,反映了武大郎挨打时候鸡飞狗跳的场面)     啊弟弟!啊弟弟!阿弟怒咧!(武二郎怒从胆边生,武大的弟弟武松上火了,怒吼   了,集气了)     踹呀~~踢啊,挨打的那头猪,哭去喽,哭他妈,他就完啦(在武松的连续技强攻之   下,西门庆一败涂地,哀号至死)         武大郎武大郎~~~~挨猪打.....(武松在大哥坟前哭诉)     他打啦他打啦挨猪打了(怒斥西门庆的恶行)     他打你他也痛混蛋打你(他把你的女人带走,他也不会快乐很久.....)     啊你弟啊你弟啊弟哭咧.....(你弟弟武二郎在此用他人头祭奠你了....) 此帖由 cy88 在 2005-12-11 22:03 进行编辑...
作者: 花开_花落    时间: 2005-12-11 23:39
看《大长今》时一直很喜欢这首歌,
天!现在被翻译成这样一点感觉都没有了
唯一好处是很好学了,一点韩文不会也能唱得似模似样了。
作者: cy88    时间: 2005-12-11 23:45
那这样唱较正中<img src="http://www.etjy.com/images/smiles/agree.gif" border="0" onclick="javascript:window.open(this.src);" alt= style="CURSOR: pointer" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" />  下面是字母版 o na la o na la a zu o na ga da la ga da la a zu ga na na na la da lio do mo do na ni a ni li a ni li a ni do ne he i ya di di i ya he i ya ni la ni do o ji do mo ha na ga lio ga ma a&mdash;要读成&ldquo;啊&rdquo;音,e&mdash;要读成英文音标的e。 中文谐音版 雾呐啦 雾呐啦 啊足哦呐 咖达啦 咖达啦 啊足咖呐 哈呐哩 达lio哆 莫哆呐呢 哈呢哩 哈呢哩 啊呢哆ne he衣呀 D衣呀 he衣呀呢啦呢哆 哦几哆 莫哈呐 咖lio咖嘛 o na la o na la a ju o na ka da la ka da la a ju ga na na na ni da lyeo do mok no na ni a ni li a ni li a ni no ne he I ya di i ya he I ya na la ni no o ni do mok ha na da lyeo ga ma o na la o na la a ju o na ka da la ka da la a ju ga na na na ni da lyeo do mok no na ni a ni li a ni li a ni no ne o na la o na la a ju o na ka da la ka da la a ju ga na na na ni da lyeo do mok no na ni a ni li a ni li a ni no ne he I ya di I ya he I ya na la ni no o ji do mok ha na da lyeo ga ma he I ya di I ya he I ya na la ni no o ji do mok ha na da lyeo ga ma 伊人欲来何时归来 伊人欲去何时离去 我欲乘风飞翔却遍寻不着伊人踪影 伊人何在留我独自失落 唉哟...这该如何是好 伊人你若不归请带我一同离去 唉哟...这该如何是好 伊人你若不归请带我一同离去
作者: 一袋子宁静    时间: 2005-12-12 07:54
笑S了,早看到一些音译的版本,都没有这个搞笑,好玩儿!以下是一个版本:吴大啦吴大啦阿猪吴大 阿大啦阿大啦阿猪大啦 阿那你阿哟古吴努那你 阿你你阿你你阿你吴捏 哎呀你呀哎呀那那你路 五里路吴那拉那如那拉&hellip;&hellip;&hellip;
作者: 天堑变通途    时间: 2005-12-12 16:32
<img src="http://upfile.cat898.com/UploadFile/2005-12/2005121019422979.jpg" border="0" onclick="javascript:window.open(this.src);" alt= style="CURSOR: pointer" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" />
作者: 天堑变通途    时间: 2005-12-12 16:43
俺顶完才发现,好你个CY88啊,你的影音殿到俺天堑阁抢地盘来了.楼下有顶这一强帖的俺绝对扣分.可别不把村长当干部啊




欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) Powered by Discuz! X3.2