儿子的说法是有根据的。英文确实是说,"Apicttire on the wall。"那么就应该如儿子所示范的那样"挂在墙上了"。把英文的原意直译成中文,其滑稽之意味让我每每想起就笑出声来。想像那天看到的那群表情丰富、神态各异的活泼孩子被"挂"在墙上,这将是一幅多么生动有趣的图画。为英文的幽默,为创造这个说法的人,而常常感叹。不过,有时我也闪过一个不可思议的念头,可能最初发明这个惩罚时,没准真是把孩子挂在墙上的呢。
1992年,我到夏威夷州的火努鲁鲁,也就是中国人说的檀香山去参加一个国际会议。说是国际会议,那是因为参加者来自世界各国,其实主题是关于中国教育的问题,英文原文是China Education for the 21st Century.译成中文,还不太好译。有人把它翻译成"为了21世纪的中国教育"。我赞成把它译作"展望21世纪的中国教育"。让通英语者见仁见智吧。