ff365+-->引用:ff365 如果您打算在中国生活,教孩子英语越早越好,甚至您可以全用英文与他对话以避免您所说的语言冲突和重复。而中文则无需担心,上幼儿园后光幼儿园的小朋友都可以叫他一口流利的成都话,放心吧
ff365+-->引用:ff365
我遇到过瑞士的留学生,他们以英法德意四种语言为官方语言,你要讲那种她就和你讲那种,不会混乱。当然还要看实际需要。要得呦。
Odys+-->引用:Odys 语言学家怎么讲起脑科学来了,是不是又是说学e文多么重要,该多么早?
有更详细的资料吗?
原帖由 Odys 于 2005-6-23 11:37 发表
学习语言的过程其实是学习知识的过程,语言只是我们学习的工具。这种工具在不断获取知识的过程中得到了反复运用,其power就随着知识的增张而增长的。
从词义看,最能说明问题的是名词。如果我们用两种语言学习不是什么难事。比如,我们第一次看见某个没见过的DD,一定想知道这是什么。如果有人告诉你,这是computer,那你就学到知识了,这是computer。对名词这样一些简单的语言砖块来讲,双语好像不是难事。比如,我们即知道计算机,电脑,又叫它机器,机子,很多词汇表达同一个意思,而且PC这个词汇就很汉化嘛,重来没有学过E文的都会用这个词。
但是再往上一级,就有点麻烦了。先不说虚词等用法,单名词就有问题。比如,汉字的表达能力很强,一个字载有非常丰富的信息。而e文的单词表达能力就比较弱,而很多意思需要上下文联系,这又是汉语比不上的。举个名词的例子:virus,这个词用来说计算机病毒,在e文中直接就用了。因为e文的词汇意义不强,也就很容易被赋予新的意思。但是在中文中必须要加个"计算机"来定义一下。
再复杂一点的就是逻辑,正反是最简单的逻辑。比如,你问个否定疑问句,你需要BB回答“是”还是NO呢?类似的逻辑反差在两种语言中太多,在学习知识的过程中,这种逻辑混乱相当有害。
再复杂一点的就是语义。比如,介词,连词和复杂句的句子结构,差距相当大。比如,e文中,以bb为主语,is为谓语,monster为宾语,在这么一个小小的主干上,可以长出一棵枝繁叶茂的参天大树,通过不断添加定语,状语,限定语,这句话可以表示非常多的意义,甚至可以让表达的情感,褒贬来回转几次。而汉语不行,汉语需要层层递进,反复推演,使读者在思路上波澜起伏,峰峦叠嶂。这类例子常常遇到,但需要时间举个精彩的例子。说会双语的地区,两种语言都讲不好,是有根据的。
再复杂一点,就是文化背景和语言表达的艺术了。让一个不懂e文的人去领会西人的humor就很不容易。因为他没有接受到e文的语境熏陶,不了解。这样的人更喜欢中文的滑稽诙谐。
到底该不该教BB E文,是欧又一个困惑的地方,几分钟之前还不知道该还是不该。写到这里却发现自己费牛劲学的东西不能教给BB,有点南海神鳄找不到徒弟的感觉呢
原帖由 ff365 于 2005-6-23 12:38 发表
我的孩子将来要去美国插队下乡,所以我担心的是她的中文,一句英语也不让他学,也一点也不担心。
我遇到过瑞士的留学生,他们以英法德意四种语言为官方语言,你要讲那种她就和你讲那种,不会混乱。当然还要看实 ...
原帖由 Odys 于 2005-6-23 14:42 发表
欧洲各种语言源自同一语系。把他们比成我们不同省份的方言比较恰当吧(相反,日语和汉语却相差很远,好像是和蒙古同一语系,还给老师了,只借鉴了汉语的砖块)。欧以前有个同事,去法国呆了一年,根本就好像没有发生过语言障碍。不过人家本身也很牛
在这样一个环境中,父母绝对不会担心学不好ENGLISH的问题,所以,这些孩子不会用不同的语言作为学习工具,建立起思维方式。不知道你有没有调查过,这样多官方语言的国家,幼儿园一定是分为不同语言的。如果是,就证明了欧的观点。
欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |