祝孩子们天天健康快乐!

标题: 杂七杂八 [打印本页]

作者: 爱马麻    时间: 2016-2-24 22:46
标题: 杂七杂八
今年春天来得早,正月十五还没到呢,梅花就开得盛了。
路上熙来攘往,都是赏花人。

作者: 你带来的幸福    时间: 2016-2-25 12:02
今年还没去看梅花呢,要去看看
作者: 爱马麻    时间: 2016-2-25 23:52
真的很美:






作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 00:01
敦煌展已经开展好一阵子了,前段时间一直没空,所以周末特地挤了点时间去看了看。整点有专人讲解,跟一遍差不多一个小时,只能看3个窟,和一些壁画。虽然只是背讲解词,还有“不能拍照”的刺耳劝阻(其实在醒目的地方写清楚不要拍照就好了吧?),还是比自己瞎看好多了。
睡佛窟是最值得看的,尤其是脚对着的那面墙壁,上面画的西域王子捶胸顿足,割耳剜心的种种情态,不但反映绘画当时敦煌处于外族控制,更把少数民族的葬礼风俗贴在那里,等我们去发现呢。
四面佛的手印也非常有意思,哪个在悟道,哪个在讲经,哪个在降魔,都可以一一分辨出来。


作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 00:07
今年是莎士比亚和汤显祖去世400周年,所谓的“莎士比亚大年”,所以这一年的主题,大概也要从头到尾跟着他老人家啦。上海大剧院上周末做了春天的主题开放日,春天市集之外,还有中英文的剧场workshop,有斗剑练习,有陆大鹏关于金雀花王朝的讲座,活动真是丰富。




作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 00:32
开年重头戏就是他的历史剧啦。
亨利四世(一)
亨利四世(二)
亨利五世
王与国三部曲啊。
听了大师的对话,也是非常有意思的(「皇莎」在上海⊙莎士比亚仿佛是个中国人,这个偷来的文章比我的流水账详细多了,还有重点呢)
[attach]412096[/attach]
[attach]412095[/attach]
听完之后再去观剧(盘点今年的莎剧)——可惜脑子糊涂把卷福演的那场给落下了,气得真是捶胸顿足啊,阴差阳错,去年错过,今年又错过——还是很棒的:









乖宝宝忙着鼓掌来着,只拍了个布景,剩下的剧照还是网上down下来滴。

作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 00:51
现场有书卖,朋友在买,看我也要,竟然还帮我带了一套,真好!



作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 23:39
《亨利四世》下,邻座的女生说话声音真够大的,非得侧过头去好好盯着看她几眼才能让她住嘴。
夜晚的大剧院:

厅堂设置也很莎士比亚:

这次没弄到剧照,只拍了张布景:


作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 23:42
演员谢幕的时候,到底是拼命鼓掌表示感谢呢,还是抓紧拍照发朋友圈呢?
选择了鼓掌。
作者: 爱马麻    时间: 2016-2-26 23:44
刚看到话剧艺术中心的演出信息,沮丧的发现。。。好几部想看的高清戏剧,竟然都排在我们无法前往的日子。痛苦啊!
作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 15:08
一眨眼,亨利五世也过了。。。

1.jpg (43.4 KB, 下载次数: 0)

1.jpg

2.jpg (42.41 KB, 下载次数: 0)

2.jpg

3.jpg (68.6 KB, 下载次数: 0)

3.jpg

作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 15:09
唯一感叹的是,以后遇到听不懂台词的剧,绝不能买正中的位置,否则扭头都扭不过来!
作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 15:19
开春了,闲不住,开始健身。
有氧55分钟,400卡。
运动一小时,不知道明天肌肉会不会痛起来。

作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 15:42
标题: 群友消息,留着备查
Walt Issacson版《富兰克林传》


去看了钱钟书的毕业论文2016-02-18 晓宇 [url=]晓宇的世界图景[/url]

凡在国外待了一阵的人,难免有语言上的无奈。国语水平不断退步,词不达意和提笔忘字成了日常,而这外语上,又陷入了高不成低不就的境地,写篇正经的论文勉强,若要讲究表达修辞,文化积累的短板就像枯水期的沙洲,彰显无遗了。
有了这个困扰,我就想到历史上的各位。民国的一群人早成了脚踏东西文化的典范,仿佛这个问题就不曾有过。作为一个“存疑派”,我是要把当年人的东西找出来,尤其是被公认为大家的,瞧一眼他们当年的英文水平。地缘上,钱钟书自然成了我最方便的目标。
抱着这样的想法,我给饱蠹楼写了一封信,写明要一位中国学者 Qian Zhongshu于本校1937年毕业论文的原稿。不久就收到了回信,说没有查到,那个年代的论文未入电子档案,而且这篇论文在1998年出的一本书中收录过,可直接去借。
我自然知道现代印刷的版本,但文艺病犯的时候,就是想要捧着原稿的历史感。既然找寻不到,这事我就当过了,也没放在心上。没想到两周后又收到邮件说,你要找的论文是Chung-Shu Chi’en的吧,那个我们有。
哎!没文化真可怕!钱钟书三十年代的时候当然用的威玛氏注音,我发过去的拼音当然查不到。我红着脸回了信,揣上纸笔,奔往档案馆。
拿到那本来自上世纪的线装论文原稿时,就像到了藏宝图指明的终点。


钱钟书当年的毕业论文原稿,威氏注音:Chung-shu Ch'ien
先看了一眼标题,就吓到了:
“十七和十八世纪英语文献里的中国”(China in the English Literature of the Seventeenth and the Eighteenth Centuries)。
这题目别说是硕士论文(钱老当年的学位等同于现在的M.Litt,杨绛翻译作“副博士”,可算是研究型硕士),就是博士论文,拿去导师那里估计也是被一顿臭骂,打回重来。即便是当时,论文也是往偏僻窄处着力,才不至于太过宽泛,难以下笔。一篇论文要跨越两百年的文献,难以想象。
这样一个标题下论文写的如何呢?
钱钟书在前言就给了个下马威。引用了法国人Pierre Mertino的德国人Adolf Reichwein后,钱钟书说相关主题的作品至少我在英文文献中还没发现,正巧为论文的研究提供了空间。
这文献综述写得霸气。言下之意,我的研究方向,凡是拿英文写的文字中都没有,找到其它语言中倒是有,不如我就拿英文写一写吧。
全文中暗藏不少这样的语气,时不时地讽刺一下英语作家跟在欧陆作家屁股后面辛勤翻译的往事。引用的选择也颇为有趣,比如谈到文献中就中国人高傲的描写时,就引用十七世纪英国人耳闻的中国世界观:“欧洲人有一眼,我们有双眼,而其余的世界都是瞎的。(The Chinese say, thatwe Europeans have one eye, themselves two, all the world else is blind)”。


文中的笔迹
考证的功夫更是深厚。每一页的几处引用,全篇下来,跨越两百年,甚至提到了二十世纪初的文章,不免让人嘀咕,在没有电脑、google scholar和关键词搜索的当年,钱老是看了多少书。
举个例子,钱钟书在文中考证了十七世纪英国的文献记载上第一位中国人。在Life and Times of Anthony Wood 这本书里,他看到牛津大学的东方学学者Thomas Hyde和詹姆斯二世在1687年9月的对话纪录,其中提到一位在牛津的中国居民。詹姆斯二世还收藏了这位中国人的画像。Thomas Hyde自称从这位中国人身上学了“不少东西”。
但这个中国人是谁呢?Hyde学到的“不少东西”又有哪些?
围绕Wood和Hyde的著作,钱钟书继续找下去,他发现Hyde有一些未完成的书稿计划,其中提到了这位中国人的名字“Shin Fo-burgh”,而学到的“不少东西”则是中国的测量单位。Hyde在1694年出版的书中还提到了中国的围棋和骰子。这样一来,考证才算告一段落。
顺便说一句,Hyde和Wood当年的作品是用拉丁语写的。
如果作者没留下什么考证的空间,钱老还会牢骚一句,比如在说到Robert Burton时,钱老评价道这家伙的固疾(besetting virtue)就是标明文献来源,整个作品一下子就没那么有趣了。
而我最关注的文采呢?
废话少说,我们直接上原文吧。先看看这段总结陈词,排比用得和流水一样:
“The general verdict of eighteenth century English writers on the Chinese civilization is ‘stationary’. Their general verdict on the Chinese ‘genius’ is ‘inferior to the European in science’. Their general verdict on Chinese character since Lord Anson’s voyage is ‘wily and crafty’. Their general verdicton the antiquity of the Chinese is ‘boastful and pretentious’. If this is a reaction against the popularity of the Chinese taste in their actual life, it is surely one with a vengeance.”
(十八世纪英国作家的臆断,言及中国文明必谈停滞,言及中国智慧必然落后欧洲科学,Anson王爵环游后的中国性格是狡猾诡诈,中国的古老是自欺欺人。如果这是对他们现实生活中国风格流行的一种反应,那这反应想必是带着些忿恨的吧。)
当然,钱式幽默的句子是少不了的。谈到不将翻译作品纳入考察范围时,钱老把这称作是“绅士的共识”(Gentleman’s agreements):
“Common sense andliterary ethics seem to agree on the point that compilation is one remove lessfrom original composition than translation, notwithstanding there might be morefundamental brainwork is a conscientious translation than a perfunctorycompilation.”(常理和文学伦理都同意,编撰比翻译更近于原著的创作过程,虽然有时候一个严谨的翻译可能比敷衍的编撰更需要大脑的耕耘。)
写到这句的时候,想必钱老也会不由一笑吧。


第三章结束时的大排比
(限于图书馆要求,图就不能再上了)
看来看去,还是自己的英文太差。
论文的最后,钱老还给学科化种了个评语,

“(汉学)专业化的弊端在于,本专业的学生懂得越来越多,大众却越来越冷漠。中国这个话题已然不再是人文热情的一部分了”。正如绝大多数学科今日所面临的场景一样。
哎,总而言之…还是不说话了,默默读书去吧。



作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 15:43
标题: 来自群友。。。
哎,没文化真可怕!我英文看不懂,属外流河涸水期沙洲;中文也有很多不明白,比如“威玛氏音标”,我也是内流河涸水期沙洲。幸亏任何河流也有丰水期时,有书,有能贤,有各种电脑、百度、google 和关键词搜索。没有高山冰雪融水补给,也会有雨水补给。今日雨水,我打了个春天的喷嚏。
钱钟书是一个真诚的人,这里不仅能通过他的写作和语言了解他的观念,去看看他的人生也是同一回事。我敬佩所有思想和人生的统一的人。对我等凡夫俗子,我却总想到坎贝尔说的:“我们必须心甘情愿放弃我们所计划的生活,才能迎来正在等待我们的生活”。
作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 15:54
标题: 我的师尊木心先生
本帖最后由 爱马麻 于 2016-2-29 16:01 编辑

http://v.ifeng.com/documentary/figure/201602/03bc4c77-e193-4c8a-8e5c-8a5160ddb1de.shtml

http://v.ifeng.com/include/exterior.swf?guid=03bc4c77-e193-4c8a-8e5c-8a5160ddb1de&AutoPlay=false

诗人的加冕之夜是寂静的。 一个艺术家,人生看透了,人生成熟了,还有什么为人生,为艺术,都是人生,都是艺术。一一此心有一,彼岸无双



作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 16:00
本帖最后由 爱马麻 于 2016-2-29 16:03 编辑

《幸福的建筑》,可以衍射出去读梁思成的建筑书籍,也可以出游去探究唯美的中国民宿建筑,还有让外行看懂建筑学的姚仁喜建筑书系,了解建筑之美。

你看与不看,它都在那里,那你还是看看吧
2016-02-15 读库 [url=]读库[/url]
读库∣微视频 第三十八话《工程之美》
http://v.qq.com/vplus/dukuweishipin
读库∣微视频 第三十九话  《工程之惑》
http://v.qq.com/cover/k/kmmrv7xir4rmh15.html?vid=j0184so3rfz

读库推出的“堂奥”书系,致力于“用一本书的体量,把一座建筑写透”。2016年A类全年订户已经收到的《乌镇剧院:并蒂》就是此书系的第二本,2015年出版的第一本为《农禅寺:水月》。为什么要做这套给普通人看的建筑专业主义书呢?
《农禅寺:水月》(点击下单)

《乌镇剧院:并蒂》(点击下单)

一本书,你如果不喜欢,可以不去理会。但一座建筑,不管你是否认可,它都矗立在那里,强迫你注意到它。

建筑是需要了解和学习的。雨果曾有名言:建筑是石头的史诗。也许我们生活在建筑之中,但未必清楚其门道,以及它们背后独特的故事。清华大学的王南老师在《读库》连载的“建筑史诗”系列文章,将古今中外的建筑之美展现得淋漓尽致,气象万千。于是我们请王南老师执笔,并邀袁牧老师加盟,出版姚仁喜建筑书系,力图让外行看懂建筑学的一些门道,了解建筑之美。


乌镇剧院西南侧外观

建筑师姚仁喜在设计建造台北农禅寺时,将一部《心经》和一部《金刚经》分别镂刻在一面木墙和一面混凝土墙之上,做足了光线的文章。


镂刻《心经》的农禅寺大殿

镂刻《金刚经》寮房墙

《心经》经由光线投射在大殿内,随着时间的推移,文字会在大殿内不断游走。大殿旁边的寮房二层刻着五千多字的《金刚经》,阳光穿过整部《金刚经》,带来变幻无穷的光影效果。

在乌镇剧院的设计中,为了与水乡氛围完美融合,除了以并蒂莲为意象,建筑师巧妙运用了冰裂纹木格栅和斜砌京砖墙。看似随机的冰裂纹图案实则有一定的几何秩序,建筑师在其中加入了一套较为规律的斜交方格网,使最终形成的花格窗效果极为丰富生动,乱中有序。砖墙的砌筑也是如琢如磨,由凸出墙面的立砖所组成的阵列形成了优美的韵律感。


冰裂纹木格栅

京砖墙肌理

在建筑师的眼中,风和光线都是建筑材料,这超出了我们所理解的木石、钢筋、水泥等建筑材料。书中再现建筑作品从无到有,从想法到落实的智力过程,惊心动魄,曲尽其妙。这套书也是对人类工程的记录,即科学、技术、数学等在自然中的运用。
《金刚经》文字墙的混凝土板图纸

乌镇剧院立面图

其实,建筑和每个人都有关系。王蒙老师曾说,我们可以不关心挂在墙上的名家字画,也可以不关心矗立在庭院中的大师雕塑,更可以无视陈列在博古架上的古玩珍品,但是我们无法忽略身边的建筑。我们无法回避、无法漠视,因为建筑也是生活,也是一种强迫性的艺术。

建筑审美也是需要学习的,这和我们每一个人都有关系。

姚仁喜将丛书命名为“堂奥”。他认为“堂”代表建筑中具体的、可见的、显性的,是一个建筑的造型、色彩、材料、功能、质感、构造;“奥”代表不可见的、隐形的部分,就是非实质的光影、气流、空间,以及这个建筑和社会、历史、文化、人性中的这种联系。姚仁喜建筑师曾在“堂奥”讲座中深入探讨这一建筑理念。我们希望这套书,也能引领读者走进一座座精彩建筑的堂奥,同时一窥背后的智力操练和工程之美。



暮色,《农禅寺:水月》扉页图

这套书的开本小巧,类似文库本,170×125毫米,方便读者旅行外出携带。去看一个建筑的时候,可以通过文字来深入地解读建筑的前世今生。书的各章都是介绍建筑的图文在前,与之相关的对谈在后。力求较为全面具体地呈现一个建筑杰作得以诞生的“因缘和合”。

节目音频,可移步荔枝FM收听,也可进入优听Radio收听。点击此处或“阅读原文”,将文中宝贝收入囊中。

[url=]投诉[/url]


精选留言

写留言





作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 16:29
这4部关于grit精神的片子,初一的孩子感觉很受用:


作者: 爱马麻    时间: 2016-2-29 17:04


所有的成功很励志,尤其是対年青人。这让我想到一个作家,先引一段他的作品中一段经典语录:“为什么你认为美——世界上最宝贵的财富——会同沙滩上的石头一样,一个漫不经心的过路人随随便便就能捡起来?美是一种美妙、奇异的东西,艺术家只有经过灵魂的痛苦折磨才能从宇宙的混沌中塑造出来。在美被创造出以后,它也不是为了叫每个人都能认出来的。要想认识它,一个人必须重复艺术家经历过的一番冒险。他唱给你的是一个美的旋律,要是想在自己的心里重新听一遍,就必须有知识、有敏锐的感觉和想象力。一一《月亮和六便士》
在《月亮和六便士》书中还说:“世界上只有少数人能够最终达到自己的理想。我们的生活很单纯,很简朴。我们并不野心勃勃,如果说我们也有骄傲的话,那是因为在想到通过双手获得的劳动成果时的骄傲。我们对别人既不嫉妒也不怀恨”。
娱乐圈,名人场让太多人每天抱着励志+励志=成功,就可以变成第2个李奥的期待,以为自己浸淫于此就可以成其所才。
而我們更尊重并压低身子去捡拾脚下的六便士,只是为了得到脚踏实地的安全感,尊重地聆听老人们嗤之以鼻地说:“月光当饭吃啊?”。
其实,在我们压低身子捡六便士时,也会欣喜地抬起头来仰望月亮的皎洁……
二十世纪最受欢迎的英国小说家、戏剧家-威廉·萨默塞特·毛姆。他的作品常以冷静、客观乃至挑剔的态度审视人生,基调超然,带讽刺和怜悯意味。主要代表作有戏剧《圈子》,长篇小说《人生的枷锁》《月亮和六便士》《刀锋》等。
“我要谈的读书,它既不能帮你获得学位,也不能帮你谋生;既不会教你怎样驾船,也不会教你怎样修机器,却可以使你的生活得更充实。只是,要想得这样的好处,你必须喜欢读才行。每个人自己就是最好的批判家。不管学者们怎么样评价一本书,不管他们怎么样异口同声地竭力颂扬,除非这本书使你感兴趣,否则它就与你毫不相干。别忘了批判家也会出错,批判史上许多明显的错误都出自著名批判家之手。你在读,你就是你所读的书的最后评判者,其价值如何由你定”。——《读书随笔》威廉·萨默塞特·毛姆


作者: 爱马麻    时间: 2016-3-1 23:24
看熊虐小李子,太惊心动魄,竟然把一锅牛尾牛仔骨都烧焦了。可惜了,味道调得这么好
陪孩子写作业,理解力和表达能力都急需提高哇。。。


作者: 爱马麻    时间: 2016-3-2 10:34
连续运动了两天,感觉还不错噢!休息一天,看看会不会懒下去。
作者: 爱马麻    时间: 2016-3-8 20:43
运动是自虐,不虐又开始蹭蹭长肉肉
还是到处走走的好,看看花,看看树,柳条如丝,果然如是。


作者: 爱马麻    时间: 2016-3-8 20:45
本帖最后由 爱马麻 于 2016-3-8 20:48 编辑

今年有好几个版本的《哈姆雷特》上演,真是大餐啊!

立陶宛OKT剧团《哈姆雷特》评论:地狱的倒影
  观立陶宛OKT剧团演出《哈姆雷特》,第一观感是羞愧:这竟然是笔者第一次看懂了《哈姆雷特》!《哈姆雷特》的原型故事,有一种说法是源自于古希腊神话:迈锡尼国王阿伽门农从特洛伊战争归来后,被妻子及族弟弑杀。其子俄瑞斯忒斯决意为父复仇,却因弑母受到复仇女神无休止地追逐。最终,智慧女神雅典娜因其诞生于父亲宙斯的大脑,只知有父、不知有母,方才解脱了这一场冤孽。莎士比亚据此写作《哈姆雷特》,萨特并未满足于莎翁这一经典文本,据此神话写作《苍蝇》,“苍蝇”成为地狱的信使,嗡嗡的噪音和腐朽的气息昭示地狱般的存在。但在舞台呈现的过程中,由苍蝇这一意象所暗示的地狱很难表现,跟《哈姆雷特》一样,深陷复仇泥沼的王子依然是绝对的主角,而犯下罪行的叔叔和王后,只不过是隐匿在黑影中的邪恶反派。
  立陶宛版的《哈姆雷特》,对文本改动甚少,长达三个小时的演出,从台词角度而言,是对原著文本的忠实再现。但在这一版本之中,主角,却终于不再仅仅是哈姆雷特!而是经由布景、镜像、灯光、音效、表演,在舞台上一同呈现的充满死亡和腐朽气息、黑暗罪恶、具有哥特风格的地狱!这一版本终于完成了地狱的信使——“苍蝇”这一意象未能在舞台上完成的使命。
  本剧的布景极为简单,九张带镜子和冷光灯的化妆桌。当观众带着日常的节奏走进剧场,也许会悚然而惊:舞台上,九张化妆桌一字排开,冷光灯管发出刺眼的白光,九位演员以雕塑般的静态,背对观众,坐在桌子前面,苍白的面孔、黑暗的剧场、陆续进入的观众……都映射在这一排镜像之中,似乎是在提示:地狱时间即将开始。
  对于镜像,博尔赫斯曾有过奇妙的描绘,他说:“镜子和交媾都是污秽的,因为它使人口增殖。”在这一版《哈姆雷特》的舞台上,镜子使罪恶增殖。叔叔忏悔的一场戏,在原著文本和各版本的电影中,是非常容易被忽略的,观者的注意力一般会放在哈姆雷特的身上——他错失了杀死叔父的好时机,因为他不想在他祷告的时候杀死他,送他的灵魂进天堂。而在这一版本中,两张化妆桌构成90度直角面对观众,叔叔躲在后面,他的两只染满鲜血的双手从两侧伸出,经由镜像的投射变成了四只,观众的影像就投射在这罪恶的四只手的把握中。镜像增殖了罪恶,现场的观众通过自己的镜像,扎扎实实感受到了“浸入式”的现场体验,这是这出戏最经典的高潮场景。笔者曾在纽约观摩“浸入式”戏剧《一夜无眠》,根据《麦克白》改编,观众戴着面具追随演员在多个表演区奔跑,深深体验到戏剧所营造的前所未有的氛围。然而,这一版的《哈姆雷特》,观众却通过自身镜像的折射,被投入到戏剧所营造的情境之中,在那地狱中看到了自己的倒影。
  当音效以类似交流电的噪音方式响起的时候,笔者几乎以为自己不是走进了剧场,而是走进了大卫·林奇的电影世界,这个年轻的剧团,他们的创作理念应当深受大卫·林奇的影响——奇妙的镜像、交流电的噪音、被放大并被关注的罪恶……大卫·林奇电影世界中比比皆是的经典意象,出现在舞台上。
  大卫·林奇曾经提到他的创意观:“如果你想捉小鱼,留在浅水即可。但若想捉大鱼,就得潜入深渊。深渊里的鱼更有力,也更纯净。硕大而抽象,且非常美丽。”
  这一版的《哈姆雷特》,毫无疑问,它通过镜像、噪音、表演、灯光,将演员和观众都投入了一个描绘罪恶和地狱的深渊,感受更为抽象、硕大而深刻的罪恶,并且重新在基督教背景之上阐述了源自古希腊神话的哈姆雷特:
  叔叔的形象被大力强化,一人分饰叔叔和国王角色,几乎是剧中第一男主角,他的原型被定义基督教文化中的该隐——一个弑兄者,人类历史上第一个凶手,额头上被打上凶手的痕迹,遭到上帝的放逐,且被赐予不死之身,因此,他成为吸血鬼的始祖,哥特文化的开端,美丽、反叛、边缘、孤独、罪恶、嗜血……为了呈现这典型的该隐形象,舞台上几乎只有冷光,惨白的光效和演员的黑或白色服装,白色的花束,构成了纯粹哥特风格的视觉效果。演员的表演大量采用了充满诱惑和力量的肢体语言,令观众深陷哥特式人物的魔力之中。而哈姆雷特,他不是在弑母弑叔为父复仇的矛盾中纠结的年轻人,采取行动之后,可以通过智慧女神的裁判获得解脱;而是用新的罪恶来报复另一罪恶的行凶者。因此,这一版演出的结尾,哈姆雷特杀死奥菲利亚的哥哥,本剧用了大量的鲜血和强烈的动作来表现这一杀戮行为,完成杀戮的哈姆雷特没有任何一点安慰和解脱,相反,在他身后的镜子中,那无穷无尽的黑暗深渊中,那罪恶的地狱中,也终于有了他染满鲜血的、罪恶的身影。来源:北京青年报


作者: 爱马麻    时间: 2016-3-8 20:52
世界电影中的哈姆雷特——忠实还是变调 这是一个问题2016-03-07 凉凉姜 [url=]幕间戏剧[/url]

世界电影中的哈姆雷特
忠实还是变调 这是一个问题

文丨凉凉姜

莎士比亚是不可复制的经典。他的作品从生活真实出发,展示广阔的社会背景,蕴藏深层的奥义。结构工整缜密、冲突激烈震荡、悬念奇绝丛生、人物个性丰满、语言诗意律动……莎剧的不息光芒从未沾染时间的尘埃。450年,不应是我们与经典的距离,因为由莎剧改编而来的电影作品之众,让我们曾在喜闻乐见的光影天地与莎士比亚只隔一层银幕而已。

在莎士比亚的戏剧中,《哈姆雷特》是篇幅最长,也是被演绎得最丰富,被搬上银幕次数最多的一部。依据1994年出版的英文著作《影视中的哈姆雷特》统计,《哈姆雷特》改编版的电影和电视电影共计93部(集)。2004年出版的英文著作《银幕上的莎士比亚:影视的世纪》中列举出《哈姆雷特》有声电影的重要版本就多达20部,这其中还不包括以哈姆雷特的故事为母题或由其中的人物故事衍生出的改编版本。我无法面面俱到地描述每一部《哈姆雷特》电影,试撷取六个版本进行比较,它们分别是:1948年劳伦斯·奥利弗、1980年罗德尼·班内特导演的哈姆雷特,完成了舞台与银幕的初融;1990年佛朗哥·泽菲雷里、1996年肯尼思·布莱纳导演的哈姆雷特,力图用影像叙事塑造大片气质;2000年麦克·阿尔默瑞德导演,2009年格雷戈里·道兰导演的哈姆雷特则是后现代解构与古典回归。


劳伦斯·奥利弗执导电影《哈姆雷特》(1948)

1948劳伦斯·奥利弗:
大胆取舍完成从剧院到影院的飞跃
莎士比亚的《哈姆雷特》创作于1599年至1602年间,目标演出地是伦敦环球剧院。凭借想象,大概可以在头脑中勾勒出伊丽莎白时代剧院里演出的豪华景象。如何将这台戏剧搬上银幕,让舞台效果与电影手段相融合,1948年奥利弗自导、自演的《哈姆雷特》做了出色的回答。

那一年,他正处于和费雯丽的婚姻,单从片中他展露的风范与才情就足以让我们理解这个让费雯丽眷恋一生的男人。《哈姆雷特》改编电影面临两个主要问题: 一是宏大的历史背景下情节环环相扣,如何取舍才能既不伤筋动骨,又保持原汁原味;二是莎剧的独特语言华丽堆叠,什么样的画面才能与之相衬。奥利弗的做法是大胆而冒险的,他将列于原著人物表第三位的挪威王子福丁布拉斯抹去,轻巧避开了与之相关的国土纷争之乱,将全片矛盾集中于一座宫殿之内的复仇故事,为细节的展开预留了空间。在表现手法上,他充分利用蒙太奇和饱含意味的长镜头叙事,打破由莎剧台词给观众带来的戏剧错觉,并尽量用画面还原叙述中的事件场景,使镜头语言丰富且极具表现力。哪怕是场景的转换,奥利弗也尽量通过镜头的设计巧妙衔接,光影的细腻布局亦弥补了黑白片的色彩缺憾。尽管人物的删减和心理解释的简化削弱了这一悲剧所蕴含的多层意味,但全片的宏伟气魄正与原作相合。奥利弗的《哈姆雷特》实现了莎剧从环球剧院到奥斯卡的飞跃,成为第一部获得奥斯卡最佳影片奖的非美国电影。


罗德尼·班内特导演《哈姆雷特》(1980)

1980罗德尼·班内特:
银幕舞台化电影特征缺失
同样是探索舞台与银幕的关系,1980年班内特导演的《哈姆雷特》尝试“银幕舞台化”,更忠于戏剧的表现规则,舞台设计过于简单,电影语汇贫乏,导致电影特征的缺失。全剧虽情节齐全但气氛平淡,未能捕捉到原作的灵魂而又丧失了自己的特色。这个让观众遗憾的改编成为奥利弗理念的另一个佐证:电影的《哈姆雷特》还需充分调动电影的表现手段,让舞台在观众心目中渐渐退去,从而进入导演预设的情境当中,做一个电影梦。


佛朗哥·泽菲雷里导演《哈姆雷特》(1990)
1990佛朗哥·泽菲雷里:
偶像耀眼内心演绎薄弱
20世纪末,电影产业急速发展,多元的电影创作技法不断创新,这个时期的《哈姆雷特》改编不再顾虑戏剧舞台的因素,而是调动娴熟的电影语言进行全新的演绎,呈现出与奥利弗和班内特的《哈姆雷特》完全不同的面貌与气质。

1990年,泽菲雷里的《哈姆雷特》打开叙事空间,开篇增加了原著以外的国王葬礼,从哈姆雷特的主观视角观察了王后的前后转变,为后续做足铺垫;同时打碎原作空间,打开场景空间,让内景更丰富,并用部分外景替代内景,形成画面的对比开合,比原作更加灵动。大卡司也是这个版本的看点之一,梅尔·吉布森的血气方刚,“Alice的红桃皇后”海伦娜·伯翰·卡特年轻时的清甜模样让这一版《哈姆雷特》跨入“偶像”行列。泽菲雷里借鉴了奥利弗避开历史背景的方法,让故事简化,更易驾驭,但内心演绎的薄弱还是为这个版本留下硬伤。


肯尼思·布莱纳导演《哈姆雷特》(1996)

1996肯尼思·布莱纳:
完璧呈现四小时的“黑童话”
1996年布莱纳自导、自演的《哈姆雷特》拥有更强大的明星阵容,朱迪·丹奇、罗宾·威廉斯、“大鼻子情圣”杰拉尔·德帕迪约等,还有当时名不见经传、一年后红遍全球的凯特·温斯莱特。豪华阵容为布莱纳赢得一份好眼缘,但他的导演才华才是片中更闪亮的部分。

布莱纳将《哈姆雷特》打造成一部特征鲜明的“黑童话”,片中时间设定为隆冬,城堡外白雪皑皑,宫殿内也是白色为主调,人物的着装则多为红色,色彩搭配充满童话氛围,却在讲一个关于复仇和杀戮的故事,鲜明对比形成丰沛张力。四个小时的长度足以容纳原作的全部情节,很多版本舍弃的历史背景在布莱纳的操控下完整呈现,挪威王子和哈姆雷特的互文关系终于建立。影片最后一个场景,死去的哈姆雷特被抬走,丹麦老王的铜像在挪威士兵的铁锤下破裂坠地,这不止是复仇的终结,也是一个王朝的终结。如此完整又寓意深刻的表达,让布莱纳的《哈姆雷特》成为当之无愧的大片。


麦克·阿尔默瑞德导演《哈姆雷特》(2000)
2000麦克·阿尔默瑞德:
大胆拼贴得到无数裂缝
2000年以后的两部《哈姆雷特》,其创作共性是挣扎在后现代解构与回归古典的两难局面。这时的《哈姆雷特》不再追求上世纪末推崇的工整平顺的影像叙事,总想尝试割裂与拼贴,解构与重构。

阿尔默瑞德的《哈姆雷特》直接将故事穿越到当代纽约的一家集团公司,但人物语言风格仍沿用原著的古典风格,于是割裂感出现了:莎剧的语言与现代化的美国环境格格不入,原本用于一个国家的措辞嫁接给一个公司也不恰当,哈姆雷特自己拍摄的片段穿插则让影像更加杂乱。阿尔默瑞德想尝试一次大胆的拼贴,但他只得到无数裂缝。


格雷戈里·道兰导演《哈姆雷特》(2009)

2009格雷戈里·道兰:
回归古典形式大于内容
2009年的《哈姆雷特》,道兰作为英国皇家莎士比亚话剧团的导演,表露出回归古典的倾向,将银幕重新对准了戏剧舞台,然而他的割裂感也很快出现了:人物着装属于现代,画面表现手法又要复古,营造戏剧观看的效果,结果是呆板的舞台很快让人产生视觉疲劳,现代的服饰总感觉出戏,观众情绪不能投入其中;此外,片中还时常莫名穿插来自监控录像和哈姆雷特自拍的画面,形式远大于内容的跳剪也影响了全片意图的完整表达。


来自不同国家、不同阅历的人们对《哈姆雷特》的改编在一定程度上担负了传承经典的职能,以大众传播的方式保持它的鲜度与温度。莎士比亚成就了《哈姆雷特》的经典,它的至高地位不会因后来者的编撰而撼动。或许是我们浅薄疏远了它,但经典不朽,因为它的根系早已交织在人类文明的脉络中无法剥离。英国诗人、剧作家本·琼生曾说,“莎士比亚不属于一个时代,而属于永远,属于所有的世纪”。但,不属于过度消费。
本文原载于《北京青年报》








欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) Powered by Discuz! X3.2