原帖由 pianocrazy 于 2013-5-29 16:32 发表
非常感谢cc老师。
上午用了点时间去图书馆查阅了一点相关文献,了解到以下信息,请老师指正,谢谢。
第一,关于《原本》对“线”的定义问题。汉语版本(陕西人民出版社)是这样说的:“线只有长度而没有宽度”;Heath英译本是这样翻译的:“A line is breadthless length.”资料显示,这个英译定义是直接从希腊原版翻译的。希腊语或者拉丁语俺不懂,只能依靠这两个定义来考量了。文献显示,亚里士多德对这个定义提出过质疑,说这个定义是有毛病的,因为它“divides the genus by negation",汉语通俗点说就是它“以否定词来描述这个genus——即此处的长度”,这样length既可以是“没有宽度”也可以是“有宽度”,结果length就被分为互相矛盾的两个方面。所以,《原本》对line的定义是有问题的。
第二,关于对line的重新定义。亚里士多德和Proclus都给line重新定义过,这里我仅仅引用一下Proclus的定义如下:“flux of point”,或者直白一点说就是“一个点移动的路径”。Proclus认为,他的这个定义是完美的,就不会产生前述歧义了,更重要的是,他的定义是从“根本原因”上来着手定义的,即用point来定义line,前者是后者的原因。
我不懂数学,只是看了点资料得到以上认识的,错误或不当之处敬请指正。 ...
欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |