祝孩子们天天健康快乐!

标题: 怎么理解 I only drink coffee in the evening. [打印本页]

作者: imlucky    时间: 2013-4-24 12:22
标题: 怎么理解 I only drink coffee in the evening.
一道小学生英语听力竞赛的选择题如下

woman:    Would you like coffee or tea?
man:    I don't care for tea after lunch. And I only drink coffee in the evening.

Question: What does the man mean?

A. He doesn't drink coffee at lunchtime.
B. He never drinks tea in the evening.
C. He prefers coffee at lunchtime.
D. He likes tea very much in the evening.

答案为:__

最好简述理由。

[ 本帖最后由 imlucky 于 2013-5-2 20:25 编辑 ]
作者: 无事生非    时间: 2013-4-24 12:49
He never drinks tea in the evening. Because he only drinks coffee in the evening, nothing else.
作者: xxbzh    时间: 2013-4-24 12:53
标题: B
呵呵,只有B合适吧。
作者: 榴琏    时间: 2013-4-24 13:41
晚上我问问小的去。
作者: imlucky    时间: 2013-4-24 21:02
这个是2006年上海通讯杯听力竞赛的试题,第55题。
网站下载到的答案我不是很明白,给的是A
作者: 无事生非    时间: 2013-4-24 22:06
答案给错了呗。
作者: fnw2013    时间: 2013-4-25 09:04
原帖由 <i>无事生非</i> 于 2013-4-24 22:06 发表
答案给错了呗。


同意!
作者: imlucky    时间: 2013-4-25 09:43
那个竞赛,昨晚再看下去,又发现了4处疑似错误
因为是长对话,就不一一放上来了,除非找到文本。
作者: nannanmama    时间: 2013-4-28 15:26
A. He doesn't drink coffee at lunchtime.
B. He never drinks tea in the evening.
C. He prefers coffee at lunchtime.
D. He likes tea very much in the evening.
care for:喜欢,计较
C和D肯定是错的。A说他午餐时不喝咖啡也没错,因为他不计较午饭后喝茶。B说晚上不喝茶,因为那个Only。这个问题如果提问的时间是中午的话,个人感觉A是对的。这个男人回答问题太模棱两可了!
作者: nannanmama    时间: 2013-4-28 15:28
现在很多题出的特考察人的分析能力,不仅仅是表面上看到或听到的内容
作者: berryonthefir    时间: 2013-4-28 16:17
答案是 A 沒錯。

woman:    Would you like coffee or tea?
man:    I don't care for tea after lunch. And I only drink coffee in the evening.

男人的回答,翻成中文應該是這樣的:「我不介意在中餐之後喝茶,我只有在晚上才喝咖啡。」

( 而不是「我在晚上只喝咖啡」,如果是「我在晚上只喝咖啡」的句子應該是:I drink only coffee in the evening. )

A. He doesn't drink coffee at lunchtime.  對的,因為他只有在晚上才喝咖啡
B. He never drinks tea in the evening.  題目中並沒有這樣的敘述
C. He prefers coffee at lunchtime. 他只在晚上才喝咖啡,所以錯
D. He likes tea very much in the evening. 題目沒講,他只說他只在晚上喝咖啡,但是沒有說晚上喝不喝茶
作者: 无事生非    时间: 2013-4-28 21:17
原帖由 berryonthefir 于 2013-4-28 16:17 发表
答案是 A 沒錯。

woman:    Would you like coffee or tea?
man:    I don't care for tea after lunch. And I only drink coffee in the evening.

男人的回答,翻成中文應該是這樣的:「我不介意 ...



啊哦,这么去想的话,好像是你对哦。
午餐的时候问人家喝啥,然后这个人弯弯绕着说,哈,我饭后喝点茶还是可以滴,意思就是不喝咖啡了,还说只有在晚上才喝咖啡。。。

明白了,看来还得想到场景。
谢谢!
作者: shouchi    时间: 2013-4-29 07:47
care for something - 翻成"喜歡"比較好

Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition的說明:

would you care for something? [spoken formal]
used to ask someone politely if they would like something:
Would you care for another drink?

not care for somebody / something [formal]
to not like someone or something:
    I don’t much care for his parents.

[ 本帖最后由 shouchi 于 2013-4-29 07:52 编辑 ]
作者: 瑜珈    时间: 2013-4-29 08:02
我不喜欢午餐后喝茶,我只在晚上喝咖啡。 (从此句判断,场景应该是午餐后,否则没必要提午餐后茶的事,说只在晚上喝咖啡,意即现在中午,我也不用咖啡。)

这位男子说话不是模棱两可,而是委婉地拒绝。(这是让男子选择的问话,他两个都不要,比直接说, nothing,thanks要委婉)

前面已讨论得够多,我马后炮一下

[ 本帖最后由 瑜珈 于 2013-4-29 08:20 编辑 ]
作者: imlucky    时间: 2013-5-2 00:29
标题: 在四级考试题中发现一道类似的听力题了
W: Do you prefer tea or coffee after lunch?
M: I don't care for tea that much and I only drink coffee in the evening.

Q: What does the man mean?

   A) He prefers coffee at lunchtime.
   B) He likes tea in the evening.
   C) He never drinks tea.
   D) He doesn't drink coffee at lunchtime.
作者: nannanmama    时间: 2013-5-2 09:21
为了保证回答问题正确,我正在请教英语老师,稍后再答复
作者: 无事生非    时间: 2013-5-2 09:38
呵呵,第一题问过一个美国来的外教,她一脸古怪的表情说:这种答复,大概只有英国人才会说的出来。言外之意,她们美国人都很直接的,不会绕着圈子说“不”这么麻烦。
作者: imlucky    时间: 2013-5-2 20:12
man的回答     I only drink coffee in the evening.
有两种可能的含义

1-  晚上,我只喝咖啡。(不喝其他饮品)

2-  咖啡(我)只在晚上喝。(其他时间不喝咖啡)

只能根据上下文等等来判断了。
作者: imlucky    时间: 2013-5-2 20:18
对应上面两种含义,换种更明确的说法的话,也许可以分别是

1-I drink only coffee in the evening.

2-I drink coffee in the evening only.

[ 本帖最后由 imlucky 于 2013-5-2 20:19 编辑 ]
作者: imlucky    时间: 2013-5-2 20:21
还有一种说法 I drink coffee only in the evening.
好像也模糊?
作者: 无事生非    时间: 2013-5-2 20:29
原帖由 imlucky 于 2013-5-2 20:21 发表
还有一种说法 I drink coffee only in the evening.
好像也模糊?



记得以前英语国家来的老师说过,同样一句话,因为声调的不同,意思就会很不一样。
所以你的几种句型,说不定只要一种就ok,不同的意思全由声调转换表达了。
作者: 瑜珈    时间: 2013-5-2 20:34
单独这样一句到底怎么理解,要看说话人重音在哪里。不同的重读位置所表达的意思是不一样的。
作者: 瑜珈    时间: 2013-5-2 20:48
同样一句话,I only drink coffee in the evening。如果重音在coffee,表示晚上只喝咖啡,不喝其它饮料。如果重音在evening,表示只在晚上喝咖啡,而其它时间不喝。
作者: shouchi    时间: 2013-5-2 20:50
Grammar Girl的這篇可以參考看看。原文有粗體字標記,請參考網址。也可以用聽的喔,mp3或podcast。
http://grammar.quickanddirtytips.com/only-misplaced-modifier.aspx

以下是取自網頁。
“Only”: The Most Insidious Misplaced Modifier

For years, Kilpatrick would devote a column in January to the placement of the adverb “only,” illustrating his point with a sentence like “John hit Peter in the nose.” (1, 2) He would draw his readers’ attention to the differences in meaning between these four versions of the sentence:

Only John hit Peter in the nose.
John hit only Peter in the nose.
John hit Peter only in the nose.
John only hit Peter in the nose.
Put the Adverb “Only” as Close as Possible to What It Modifies

His point was that you need to put the adverb “only” as close as possible to the word it modifies. The sentence “Only John hit Peter in the nose” means that John hit Peter in the nose, and no one else did. The sentence “John hit only Peter in the nose” means that John hit Peter in the nose, and didn’t do that to anybody else. The sentence “John hit Peter only in the nose” means that John hit Peter in the nose, not in or on any other part of his body.

Some Placements of the Adverb “Only” are Inherently Confusing

That brings us to the last sentence: “John only hit Peter in the nose.” In this case, the advice about putting “only” as close as possible to the word it modifies might not be enough to make your meaning clear. “John only hit Peter in the nose” can have at least two meanings. It could mean that John hit Peter in the nose, and didn’t do anything else. He didn’t trip him, call him names, or put a “Kick Me” sign on his back. On the other hand, if I say, “John only hit Peter in the nose,” I mean that John hit Peter in the nose, and did not do anything else to Peter’s nose. He didn’t pinch it, kick it, or kiss it.

Adverbs Can Modify Words or Whole Phrases

What’s going on? Where is this meaning difference coming from? The confusion comes from the assumption that “only” always modifies just a word. In fact, it can also modify entire phrases. If I say, “John only hit Peter in the nose,” without stressing any particular word in the verb phrase “hit Peter in the nose,” then “only” can modify that entire phrase. In that case, we mean that hitting Peter in the nose is the only thing John did. No tripping, calling names, or for that matter, riding a bicycle or listening to podcasts.

If I say, “John only hit Peter in the nose,” then “only” is modifying just the verb “hit.” That is, of all the things John could have done to Peter’s nose, hitting is what he did. The stress tells us which specific word in the verb phrase “only” is modifying.

Stress Can Show What Word or Phrase Adverbs Modify

If we recognize that stress can play an essential part in determining what “only” means, that raises some interesting possibilities. We could just put the “only” before “hit Peter in the nose” and use stress to make all the meaning distinctions. That is, we could say “John only hit Peter in the nose” to mean that he hit Peter and no one else. We could say, “John only hit Peter in the nose,” to mean that he hit Peter’s nose and no other part of his body. The trouble is, stressing a word works better in spoken English than in written English. In written English, it’s still better to put “only” as close to the word or phrase that it modifies, and just recognize that even doing that won’t always eliminate ambiguity. You’ll still need to ask yourself if the sentence could be misunderstood, and find some other way to make it clear if necessary.

Stress even plays a role in one of the earlier versions of the “John hit Peter” sentence. In the “John hit Peter only in the nose,” the “only” is reaching inside the prepositional phrase “in the nose” to modify just “nose.” The reason we might write “only in the nose” instead of “in only the nose” is because the context makes it clear that “nose” is the relevant word. But if for some reason we had to distinguish between John hitting Peter in the nose, above the nose, below the nose, or around the nose, then we’d have to stress the word “in” to show that it was the relevant word, not “nose”: “John hit Peter only in the nose.”

Now that we’ve seen examples of “only” reaching inside verb phrases and prepositional phrases to modify the relevant word, here’s an example with a noun phrase. I was at the barber shop one day, getting my hair cut by Lisa. Lisa was joking around with the other barbers, Ralph, Greg, and Danny, about why their fellow barber Howard wasn’t in that day. Danny said, “Only the manly men came in today.”

But wait—Lisa isn’t a manly man! She isn’t even a man! How could Danny’s wise-guy remark pack any punch with such an obvious mistake? The answer is that “only” wasn’t modifying the entire noun phrase “the manly men”; it was reaching inside that noun phrase to modify just the adjective “manly.” In this example, there’s not even a possibility of putting “only” next to the word it modifies. If Danny had said, “The only manly men came in,” that still would allow the possibility that the unmanly men had come in, too, which is exactly what he was trying to rule out. How did Danny make sure the “only” was modifying just “manly”? By putting the stress on the word “manly.”

Context Matters When Placing Adverbs

To sum up, you should definitely try in written English to put “only” as close as possible to the word or phrase it modifies. However, be aware that doing this won’t eliminate every possible ambiguity. You have to rely on context, and if the context doesn’t make things clear enough, you may still need to rephrase to clarify. Conversely, don’t insist at all costs on precise placement of “only.” If the context makes your meaning clear, then let the rhythm of the sentence tell you where to put the “only.”
作者: imlucky    时间: 2013-5-2 20:55
忘了管重音这回事了。我一开始认为A不对跟这有关。发上来请大家听一下


[music]55.wav[/music]

55.wav

提示:如不能下载请穿越到老儿教
非老儿教一年级以上会员,请先申请帐号

240.48 KB, 下载次数: 3, 下载积分: 金币 -1


作者: jerryhao    时间: 2013-5-3 09:31
我个人觉得24楼的解释最准确。英语总体上要比汉语严谨的多,口语上也许还有靠语句来区分差异的但书面语我觉得比较少。

“我给你一支枪---我给你一枪” 汉语要只用a就惨了。
“我给你一颗子弹”不知道是好事还是坏事啊。
作者: nannanmama    时间: 2013-5-10 11:08
原帖由 imlucky 于 2013-5-2 00:29 发表
W: Do you prefer tea or coffee after lunch?
M: I don't care for tea that much and I only drink coffee in the evening.

Q: What does the man mean?

   A) He prefers coffee at lunchtime.
   B ...

这道题一直没有回答,让我耿耿于怀,我问英语老师,把人家问烦了,答曰这道题出的有问题,我只好自己试试了。W: Do you prefer tea or coffee after lunch?你午饭后喜欢喝茶还是喝咖啡?
M: I don't care for tea that much and I only drink coffee in the evening.我不太介意喝茶,我在晚上喝咖啡

Q: What does the man mean?

A) He prefers coffee at lunchtime.他午饭时间喜欢咖啡(错)
B) He likes tea in the evening.他喜欢在晚上喝茶(错,文中没提到)
C) He never drinks tea.他从不喝茶(错)
D) He doesn't drink coffee at lunchtime.他中午不喝咖啡(对)
答案:D
这里的关键是care for如何翻译,翻译成喜欢和翻译成介意是正好相反的两码事,only决定咖啡的时间。
作者: pianocrazy    时间: 2013-5-10 19:00
原帖由 jerryhao 于 2013-5-3 09:31 发表
我个人觉得24楼的解释最准确。英语总体上要比汉语严谨的多,口语上也许还有靠语句来区分差异的但书面语我觉得比较少。

“我给你一支枪---我给你一枪” 汉语要只用a就惨了。
“我给你一颗子弹”不知道是好事 ...

与汉语相比,英语受语境的影响要小得多,这也许是英语比较严谨的原因之一吧。老鼠提到枪,让我想到一个故事,这个故事可能是英语有时候也不够严谨的一个例子吧(汉语的不严谨就不必说了,哈哈),讲给大家听听:

多年前在美国有兄弟俩持枪合伙干坏事,结果被警察包围了。警察警告他们把枪放下,兄弟一人对其brother说:Let him have it.  这老兄(真不知是老兄还是老弟,这点上汉语还是比英语清楚哈)开枪打死了警告他们的那位警察。开枪的这位被判处死刑,告诫其brother “let him have it”  的如何判呢?法庭上控方说这句话的意思是“Shoot him,  let him have it”,而辩方则认为这句话的意思是“Give him the gun, let him have it.” 结果,法庭判决此人有罪,于1957年执行死刑。这个案子在美国一直有争议,后来在1988年法庭重新审理,推翻了先前的判决,宣布此人无罪。这位未能使用准确的语言表达自己的老兄,在黄泉之下也许能感到一丝的安慰吧。

这个真实的故事,后来被搬上了银幕演绎一番。这个电影一定很好看,不过我没看过,也不知道电影名字是什么。

作者: nannanmama    时间: 2013-5-11 15:07
原帖由 pianocrazy 于 2013-5-10 19:00 发表

与汉语相比,英语受语境的影响要小得多,这也许是英语比较严谨的原因之一吧。老鼠提到枪,让我想到一个故事,这个故事可能是英语有时候也不够严谨的一个例子吧(汉语的不严谨就不必说了,哈哈),讲给大家听听 ...

呵呵~~,真是一个很有趣的例子
不知道楼上诸位为什么说英语表达比较严谨?我只知道英文的文章翻译成中文,中文的页数都相对比较少。
作者: jerryhao    时间: 2013-5-12 18:02
原帖由 nannanmama 于 2013-5-11 15:07 发表

呵呵~~,真是一个很有趣的例子
不知道楼上诸位为什么说英语表达比较严谨?我只知道英文的文章翻译成中文,中文的页数都相对比较少。

字数少不见得就是好啊,字数越少,每个字的阈值就越高,精确度就会比较差啊。
比较现代文和古文,一定是现代文更加精确一些。
作者: pianocrazy    时间: 2013-5-13 14:54
原帖由 nannanmama 于 2013-5-11 15:07 发表

呵呵~~,真是一个很有趣的例子
不知道楼上诸位为什么说英语表达比较严谨?我只知道英文的文章翻译成中文,中文的页数都相对比较少。

给您举个例子吧。去年和孩子一起看了法国参与的Stargate电影,片头除了STARGATE字样外,还有这个词汇的法语版本——La Porte Des Etoiles,如果直接翻译为英语的话是这样的:The Gate of the Stars,也就是说,英语一个复合词就够了,法语却用5个词来表述,显然法语要精细一些。汉语的例子嘛,就不举了,呵呵。
作者: pianocrazy    时间: 2013-5-17 14:24
“断后”一词在汉语中是什么意思呢?。。。。
关羽冲进帐来:“被包围了,大哥快走!” 刘备大惊:“云长,你要帮我断后。” “没问题!” 关羽手起刀落,把刘禅砍成两截。 刘备大怒:“尼玛我说的不是这个!” 关羽又砍死刘封。 “Cao!也不是!” 刀光一闪,刘备腿间一片血红…..

作者: rainyjewel    时间: 2014-4-29 14:22
我选择A.只有A选项比较合适
作者: jiangyo4    时间: 2014-9-5 10:49
答案是 A
I don't care 此处的意思是与我无关,语气较为冷淡,这么说是很不客气的。
only --指明只在晚上晚上喝咖啡。
从场景看,他回答对方中午不喝咖啡。
作者: imlucky    时间: 2014-9-8 23:41
听音频,男子回答女子的回答时,tea重读,coffee更是明显重读,而evening没有重读
所以,他午饭后不喜欢喝茶,晚上只喝咖啡(而不喝其他饮料)




欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) Powered by Discuz! X3.2