我跟外教说过N遍,上课的时候要注意学生的口头表达的错误。
特别是如下这类问题,一定要纠正过来。
Do you like apples?
你会怎样回答?请你回答完了再往下看。
处于崩词阶段的孩子,99%会回答:Yes. 或 No.
有一些英语口头能力的,90%会答成:Yes, I like. 或No, I don't like.
口语再好一点的,80%会类似这样说: Yes, I like apples very much, but I .........
(象Yes, she does. No, she hasn't/doesn't have.......这些有动词变化的就更不用说了。)
这样说法是understanderble的,不会影响日常交流,而且有时候老美们也会这么说。因此不明就里的外教们不会去注意这个问题。
但如果了解英汉两种语言特点,就会知道学生们的这种表现其实是不会,或是不习惯使用Yes, I do. No, I don't. 这个说法,原因则在于汉语习惯的负牵移的作用。在汉语中,我们的习惯是这样的:
问:你喜欢苹果吗? 答:喜欢。或者:不,我不喜欢。
由此可见,Yes, I like. 或No, I don't like. 其实是Chinglish。
因为我对外教的三令五申没有作用,昨天的那节加州教材阅读课设计上就特意加入了这个语言点的训练。
这个练习拿出去的时候,连我自己都有点不好意思,因为实在太浅、太容易了,不好意思作为一个训练点。
但昨晚课上的情况,那两个学生在这个练习中的表现并不是那么easy。第一轮的出错率是100%!
“No, you don’t. Yes, we have. Yes, I am. Yes, you are. No, we haven’t. Yes, You do. ” 这些看起来那么容易那么简单的东西,在孩子们的嘴巴上、口头上,几乎是一点概念都没有!纠了一次,第二轮仍是错的!到课件上设计的练习量已不够用,外教自己临时加了题,而且已不敢扩展到No, we haven’t.这些,而是缩小的Yes, I do. No, I am not. 这些......
我估计外教这时候总算是明白我的良苦用心了!呵呵~